ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Четыре немецких поэта в переводе Дмитрия Кузьмина

ноги — шпалеры, словно деревья разучились ходить.

процарапай кору, постарайся вспомнить. когда арестант

рот раскрыл, природоведение быстро замолкло: пре-

парированные листья, струящиеся по фасадам, окнам,

тончайшие механизмы подачи воздуха в зоологию

растений. клетки. или просветы сверху, эрогенные зоны

леса, их переселение соблазнило остаться тут

читать

Луис Фелипе Фабре в переводе Кирилла Корчагина

Это всегда маленький триумф

встретить своего бывшего в облике зомби.

 

Выстрелишь ему в голову?

 

Выстрелишь в него ради выживания?

 

А ради мести?

А ради пощады?

А ради принципов?

 

Это всегда маленький триумф

встретить бывшего в облике зомби,

 

если только

бывший не окружён другими зомби,

когда ты безоружен.

читать

Октавио Кинтанилья в переводе Марии Малиновской

По ночам наши соседи копают могилы.

Они думают, что мы их не видим,

но скрежет их кирок и лопат по камням

будит нас.

 

Мы думаем, они копают могилы для себя

или своих детей, которые ещё живы.

читать

Четыре англоязычных поэта в переводе Филиппа Николаева

Я приятеля Эрнеста очень ясно помню:

Бедняга угодил в сталеплавильную домну.

Упал через заборчик, когда играл в бейсбол —

Моя команда выиграла, а он — ушёл.

Было наше Поле Чудес на холме,

А сталелитейный — внизу, на дне.

Слишком рьяно Эрни тот мячик догонял.

Маме сказали: «Ваш мальчик упал».

читать

Три польских поэта в переводе Дмитрия Кузьмина

Я иду спать, и снится мне, что в моём доме

три скульптуры, золотые, барочные, богохульные;

 

в конце концов понимаю, что известная

Богоматерь с футляром из коллекции

 

Национального музея в Варшаве — тоже моё

творение. К сожалению, это неправда, даже во сне.

читать