Другое наклонение
Четыре немецких поэта в переводе Дмитрия Кузьмина
ноги — шпалеры, словно деревья разучились ходить.
процарапай кору, постарайся вспомнить. когда арестант
рот раскрыл, природоведение быстро замолкло: пре-
парированные листья, струящиеся по фасадам, окнам,
тончайшие механизмы подачи воздуха в зоологию
растений. клетки. или просветы сверху, эрогенные зоны
леса, их переселение соблазнило остаться тут
читать
Луис Фелипе Фабре в переводе Кирилла Корчагина
Это всегда маленький триумф
встретить своего бывшего в облике зомби.
Выстрелишь ему в голову?
Выстрелишь в него ради выживания?
А ради мести?
А ради пощады?
А ради принципов?
Это всегда маленький триумф
встретить бывшего в облике зомби,
если только
бывший не окружён другими зомби,
когда ты безоружен.
читать
Октавио Кинтанилья в переводе Марии Малиновской
По ночам наши соседи копают могилы.
Они думают, что мы их не видим,
но скрежет их кирок и лопат по камням
будит нас.
Мы думаем, они копают могилы для себя
или своих детей, которые ещё живы.
читать
Четыре англоязычных поэта в переводе Филиппа Николаева
Я приятеля Эрнеста очень ясно помню:
Бедняга угодил в сталеплавильную домну.
Упал через заборчик, когда играл в бейсбол — Моя команда выиграла, а он — ушёл.
Было наше Поле Чудес на холме,
А сталелитейный — внизу, на дне.
Слишком рьяно Эрни тот мячик догонял.
Маме сказали: «Ваш мальчик упал».
читать
Три польских поэта в переводе Дмитрия Кузьмина
Я иду спать, и снится мне, что в моём доме
три скульптуры, золотые, барочные, богохульные;
в конце концов понимаю, что известная
Богоматерь с футляром из коллекции
Национального музея в Варшаве — тоже моё
творение. К сожалению, это неправда, даже во сне.
читать
|