ISSN 1818-7447

об авторе

Дарья Суховей родилась в 1977 году. Окончила филологический факультет Санкт-Петербургского университета, кандидат филологических наук (диссертация «Графика современной русской поэзии»). В 2008—2015 годах работала в Государственном литературном музее «ХХ век». Основатель (1999) и куратор сетевого проекта «Санкт-Петербургский литературный гид», информирующего о литературной жизни Северной столицы. Координатор нескольких фестивальных и издательских проектов. Первая книга стихов вышла в 2001 г. Книги стихов «Каталог случайных записей» (2001), «Потома не будет» (2013), «Балтийское море» (2014), «48 восьмистиший» (2015), «По существу» (2018).

Новая карта русской литературы

Само предлежащее

Александр Беляков ; Дмитрий Замятин ; Александр Уланов ; Виталий Шатовкин ; Максим Дрёмов ; Илья Эш ; Роман Бескровный ; Дарья Суховей ; Юрий Соломко ; Дмитрий Смагин ; Владимир Лукичёв ; Арсений Былинкин ; Юрий Солодов ; Ильдар Насибуллин ; Наталья Бельченко ; Ленни Ли Герке ; Полина Копылова ; Дмитрий Гаричев

Там, где есть два языка, есть и возможность перевода. Если дело поэта — выработка собственного поэтического языка, значит, между этими языками может быть переброшен мост перевода — так же, как между языками разных народов. Русская поэзия знает отдельные опыты в этом направлении (прежде всего, «Переводы с русского» Сергея Завьялова), однако Олег Юрьев, глядя также и на немецкие проекты такого рода, думал о том, чтобы провести более широкое испытание — и узнать, насколько в условиях нынешнего разбегания авторских манер и групповых стратегий сохраняется взаимный интерес и готовность к пониманию, насколько радикально такой перевод преображает не только поэтические средства, но и смыслы.

 

Следуя этой идее Юрьева, мы обратились к 30 поэтам с приглашением поучаствовать в эксперименте: предоставить для перевода с русского на русский, со своего поэтического языка на иной по три своих стихотворения (новых или уже известных, по своему усмотрению) — а затем выбрать из получившегося корпуса текстов три стихотворения остальных авторов для перевода. 28 авторов ответили на приглашение согласием, 24 из них в итоге приняли участие в проекте. Полные его результаты, которые будут опубликованы отдельным изданием, представляют разноплановый интерес: и то, чьи тексты в наибольшей степени были выбраны другими поэтами, и то, насколько выбор авторов оказался взаимен, — познавательные штрихи к портрету сегодняшнего поэтического сообщества. Однако Дарья Суховей построила свой выбор иначе, чем 23 других участника: она выбрала по одному стихотворению у каждого (не исключая и себя) — и привела выбранный материал к общему знаменателю: универсальной форме шестистишия, в которой она в последние годы работает. Мы уже видели на примере книги Суховей «По существу», какой ассимилирующей и генерализующей силой обладает эта форма в её руках: книга была построена, по существу, как хроника переживаемого Россией смутного и мрачного времени. В теперешнем проекте на место хроники приходит своего рода авторская антология современной русской поэзии от Дарьи Суховей — удерживающая очень немногое из партикулярных свойств исходных стихотворений и их авторов, но уж зато в выборе удерживаемого демонстрирующая исключительную и парадоксальную точность.

Дмитрий Кузьмин

Дарья Суховей

Вольные переложения для проекта «Речь зеркал» В память об Олеге Юрьеве

*

«пыль длиннее конференц-

зала гла́за камбалы»,

как сказал бы сумасше —

пальцы/сумка в анаше;

рык не глуше / он змея

слышимого расстоя́.

12окт19 («частушка», вольное переложение стихотворения Шамшада Абдуллаева «касыда» в рамках проекта «Речь зеркал», I)

*

револлюция вентилляция газа

 

конфорки            комфорта

 

дефибрилляция дальних посёлков

где мутная бражка и низкие двери

и прочие снадобья от дизаи́на

 

                                взаимны

12окт19 (вольное переложение стихотворения Наталии Азаровой «смерть точка посередине жизни / но всё же ближе к концу» в рамках проекта «Речь зеркал», II)

*

мы читали стихи в Тбилиси без микрофона

 

мировое киноискусство нам было в качестве фона

 

крупный план у ключей чулок пистолетов смерти и секса

 

и слепые деревья росли наподобие леса

 

стоп! снято! это же мы в качестве фона

 

вот мы в кадре — тифлодеревья Тифлиса, шуршащие листием без микрофона

12окт19 (вольное переложение стихотворения Полины Барсковой «Чтение в Тифлисе» в рамках проекта «Речь зеркал», III)

*

я бедный художник на белой трубе

руке-неумехе да дуре-губе

рисую поляну бурьяна,

где взгляды детей-цветов не тянутся к солнцу

словно язык ящерицы или яблоки сезанна

а не прославляю тирана

12окт19 (вольное переложение стихотворения Василия Бородина «современный художник попавший в рай…» в рамках проекта «Речь зеркал», IV)

*

во дворовом ещё не простылом позднеосеннем мире

(почему никто никогда ничего такого не вспомнит?)

запах неба и лиственной прелости / звать кормили —

запах хлеба, и двиг табуретки, и вид с балкона:

«Запорожец» до снега сосед починял субботой

под портативный «Маяк», под «Товарищи, за работу!»

12окт19 (вольное переложение стихотворения Дмитрия Веденяпина «Над пустой дорожкой в осеннем парке…» в рамках проекта «Речь зеркал», V)

*

ландыши пахли ходили дожди

бегали грозы

юра сажал меня на мотоцикл

юра разбился

мама не раму мывала — меня

вылили мыльную воду в кусты

12окт19 (вольное переложение стихотворения Аллы Горбуновой «ландыши пахнут…» в рамках проекта «Речь зеркал», VI)

*

мальчик играет в блинчики / на берегу залива

неразличимые флот и форты кронштадта,

он остров про чёрную метку тот где сокровищ карта /

плоский камешек  ҉ -  ҉  -  ҉  -  ҉  суетливо

как фишка на ::: — ::: — ::: проходит от вроде как старта

до вроде как финиша волн отражаемых в летней войне прилива

12окт19 (вольное переложение стихотворения Дмитрия Григорьева «Мальчик играет в блинчики на воде залива…» в рамках проекта «Речь зеркал», VII)

*

не навязывайте ино-зе?мны?м поэтам

фонетику и просодию знаемых нами наречий

времена были о́ны и они писали свободнее

чем доступно в наших современных реконструкциях

нам не расставить верно ударения в их э?мо?дзи?

мы им можем лишь и?мхо? и лол со своей луны

12окт19 (вольное переложение стихотворения Данилы Давыдова «Мы не должны…» в рамках проекта «Речь зеркал», VIII)

*

остро чувствую время и общество,

подсвещённое чёткое зодчество,

нить генеалогических схем,

удходзящую книзу совсем —

к ней прильпе капли ртути и семени

временящих времление времени.

12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Гали-Даны Зингер «Из «Ненависти к анапесту»» (11—12.IV.2018) в рамках проекта «Речь зеркал», IX)

*

видишь «меня» и я «тебя» вижу

«ждать» это такая // зелёная точка

справа внизу от кружочка с фото

 

твоё «письмо» мне очень нужно сегодня

 

 

и длииииннаааая пауза: #онегинтатьяне/#татьянаоне

 

 

«когда» ты «захочешь» написать «письмо» мне

12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Кузьмы Коблова «письмо // напиши мне, если увидишь меня…» в рамках проекта «Речь зеркал», X)

*

вся опись / родина бельё

с закладкой толстый том

 

весь ветер / из окна смеёт

осенним облакастым ртом

 

всё / настоящее моё

пройдё и заживё потом

12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Демьяна Кудрявцева «всё что нас не сразу убывает…» в рамках проекта «Речь зеркал», XI)

*

вопиющий                     кровавь рот с камнем за щекой

      предвоенный      чтоб насовсем продиктовать

фабрикующий                пин-коды с номерами карт

      плещущийся       день бесконечный городской

4276                              трудясь готовьсь несдобровать

      волонтёру          хоть на́фулл хоть навпа́рт

12-13окт19 (вольное переложение стихотворения Дениса Ларионова «Пятница…» в рамках проекта «Речь зеркал», XII)

*

кто? (огонь!) идёт по дну огня

медноного-огнелазного скафандра семеня

заступив под утр дракона-дня

 

за огня (молчи!)      и пей      и бей

                  пей      и бей (ещё!) смертей       смелей

смертных жал огню не дожалей

13окт19 (вольное переложение стихотворения Станислава Львовского «кто стоит в огне…» в рамках проекта «Речь зеркал», XIII)

*

луна в лихорадке

лаллоланитая-краснобрюхатая-килькотоматая

 

консервно-неровнокраящаяся

в своём свету

иллюмина-

-ции/-тора

13окт19 (вольное переложение моностиха Ирины Машинской «Луна» в рамках проекта «Речь зеркал», XIV)

*

ёж похож

и походка у него св.-себастьяния

 

ветки метро словно стрелы страдания

слот ерундовых орудий потерь-

пи — и оно, три-четырнадцать, яблоко,

«Ты всегда будешь со Мною», найдено там где обронено

13окт19 (вольное переложение стихотворения Льва Оборина «Как независим святой себастьян ежа…» в рамках проекта «Речь зеркал», XV)

*

ржавый рассказ обнажён

 

о приманке/возможной поимке

лязгающего сердца человека

по́рхающего в недоприцеленном выстреле

 

чувства животного?

 

животного чувства?

13окт19 (вольное переложение стихотворения Алексея Порвина «С чувства слезшая краска…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVI)

*

давно разрушен абсолют и вавилон

 

одни строительствовали

из суффиксов и приставок и корней

 

иные обжимались

меж частиц да междометий

 

летя над этим всем мечтались к звёздам дети

13окт19 (вольное переложение стихотворения Виталия Пуханова «Разрушен ад и негде стало жить…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVII)

*

ночью, вместо звёзд и призраков, давайте напишем «ба-боч-ка»

про курящуюся стаю мотыльков, обращающуюся саламандером

в свете рося́ных фар, в которых ещё дымится окская пойма —

сыра-земля ночного Автозавода и табак шофёра с огоньком на уровне рта

 

под фарами, под землёй, под шофё поезд дёргает за и́гатель эволюции

и в залах мигают света́, и в горках звеняют хрусталики, и онемело анимэ

13окт19 (вольное переложение стихотворения Евгении Риц «Её зовут никак…» в рамках проекта «Речь зеркал», XVIII)

*

однообразное движение неуспеха

помеха ещё помеха

 

однонаправленный голос одномерное изображение

движение ещё движение / сомнение ещё сомнение

 

вот тебе знакомые знаки — бессеменатые плоды бессемантической зимли

порежь их и съешь, возьми

13окт19 (вольное переложение стихотворения Галины Рымбу «Праздник» в рамках проекта «Речь зеркал», XIX)

*

как вставать так все спят и опять

рыбки спят птички спят крепким сном

(храпом разбудили сервантеса а ему в лом

в ранний час сочинять про пансу и дон-кишота)

и у многих из нас тоже адова встала работа

с утра слабо́ революционный шаг держать

13окт19 (вольное переложение стихотворения Фёдора Сваровского «Когда кто-то нужен» в рамках проекта «Речь зеркал», XX)

*

метроголдвинмайеровский зверушка

спит клубочком и моет морду передней лапой

пристаёт и встаёт за возлюбленной

догоняет антилоп загрызает зебр

 

но вот кончается реклама и он рыкает

ещё не зная чем начнётся и кончится фильм

13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Сен-Сенькова «Летом всегда тесно» в рамках проекта «Речь зеркал», XXI)

*

и нас        и ел        и таял      и таил

и нос спрятал    \   /      нос единичен

 

мне холодно      /   \          остатки палатки

а ещёо в крестовину стихотворения

можно поставить треугольную ёлку

 

(юё!)и протаять все интенции кроме новизны

13окт19 (вольное переложение визуального стихотворения Ивана Соколова «розд…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXII)

*

звёздочка над полем мерцает

 

помнишь ли, беспамятствуешь, господи

раньше забивал нас как гво́здики

чтоб всходили как гвозди́ки например

чистыми чтоб были как лилии

-запись на повторный просмотр-

13окт19 (вольное переложение стихотворения Екатерины Соколовой «гаснет лесополоса как память…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXIII)

*

вот есть небо земля и стена

и цвете-

нья цена / чья цена

почему стена-

интона-

ция еле выдышена

13окт19 (вольное переложение стихотворения Дарьи Суховей «Аллергия» (2012) в рамках проекта «Речь зеркал», XXIV)

*

ангел блейку говорит

слово воробей не чири́к

 

и они поднимались по лестницам к солнцу

и они опускались по лестницам в лондон

 

и непарное спелое неистовое крыло

спэрроу! спэрроу! перевестись не смогло

13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Таврова «Блейк. Воробей» в рамках проекта «Речь зеркал», XXV)

*

кристаллография моя

запятая

осенняя лужа как чашечка чая

 

над ней и на дне её

кислорода круглое О

пока машин сюда не навезло

13окт19 (вольное переложение стихотворения Андрея Черкасова «по любому воздуху…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVI)

*

под англичаниным тает снег

внутри у него развора-

чивается враг

обутый в чувство потери

он слеп и потерял ключи от двери

он пишет по-английски: anglichanin

13окт19 (вольное переложение стихотворения Леонида Шваба «И солнце бледнеет до полной луны…» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVII)

*

проснулся: начинается война.

 

как спал, так шла пора тянуться в город,

земля где нефтяна и невидна,

тритонищами волколачат горы.

 

но сам-то, не в горах, а навидне,

перерождаться уступив луне.

13окт19 (вольное переложение стихотворения Валерия Шубинского «Тёмная ночь» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVIII)