Другое наклонение
Стихи Луиса Макниса в переводах Антона Нестерова и Григория Стариковского
Вид сверху на излучину залива:
Волна — пробор гусиного пера…
То пенится, то стрижена под мячик.
Вид сверху:
Щитки полей усеяны стогами,
Как отзвуками вздохов земляных.
читать
Стихи Никоса Карузоса в переводе Александра Маркова
О сколько ночи! — на праздничной постели цветополдня.
Мастеровитый сон младенцев — он палаты строит,
чуть намечается родник — наполнен света;
и своды веток в их зелёном зреньи.
читать
Стихи Майкла Палмера в переводе Александра Скидана
Ты, остров на этой странице
образ на этой странице
Что если вещи и впрямь
соответствовали: шёлк — дыханию
веко — вечеру
нить — нити
читать
|