ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи Луиса Макниса в переводах Антона Нестерова и Григория Стариковского

Вид сверху на излучину залива:

Волна — пробор гусиного пера…

То пенится, то стрижена под мячик.

 

Вид сверху:

Щитки полей усеяны стогами,

Как отзвуками вздохов земляных.

читать

Стихи Никоса Карузоса в переводе Александра Маркова

О сколько ночи! —

на праздничной постели цветополдня.

Мастеровитый сон младенцев — он палаты строит,

чуть намечается родник — наполнен света;

и своды веток в их зелёном зреньи.

читать

Стихи Майкла Палмера в переводе Александра Скидана

Ты, остров на этой странице

образ на этой странице

 

Что если вещи и впрямь

соответствовали: шёлк — дыханию

 

веко — вечеру

нить — нити

читать