ISSN 1818-7447

об авторе

Ардак Нургазы (Ардақ  Нұрғазыұлы) родился в 1972 году в Китае. Публикует стихи на казахском языке с 1991 года. Перебравшись в Казахстан, в 2006—2008 гг. был главным редактором журнала «Шетел әдебиеті» (Иностранные литературы), затем работал обозревателем в газете «Алматы ақшамы» (Вечерний Алматы). Автор стихотворных сборников «Жалған бостандық кітабы» (Книга ложной свободы, 2009) и «Арақұс» (Колибри, 2012, на казахском и китайском языках), книги рассказов «Сызықтар мен нүктелер» (Линии и точки, 2010), монографии «Современная казахская поэзия» (2010).

Канат Омар родился в 1971 г. в Павлодарской области Казахстана, после окончания Санкт-Петербургской государственной академии культуры по специальности «режиссёр киновидеостудии» (1996) вернулся в Казахстан, с 2001 г. живёт в Астане. Автор стихотворных сборников «К ещё более бледным» (Алматы, 1997), «Сукно» (Павлодар, 1999), «Замерзает вода» (Астана, 2002), «Каблограмма» (Москва, 2008), публикаций антологиях «Явь и сны: Новая поэзия Казахстана» и «Освобождённый Улисс», российской и казахстанской периодике. В TextOnly опубликовал подборку стихотворений (№12).

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Максим Григорьев ; Стефан Гончаров, Стефани Гончарова ; Лесик Панасюк ; Дарина Гладун ; Ардак Нургазы

Ардак Нургазы

Как не бывало

Крик

Кто-то с криком пробежал по двору,

Такое и прежде случалось.

Годом или веком раньше

Пробегали за дверью, крича,

И те, кто в доме сидел, поперхнулись тем криком.

Но позабылось и это.

 

Помнишь ли дело минуту назад?

Оно от тебя отвернулось,

Вон, стоит уже позади позабытого.

Не так ли всегда в тенистом лесу

Теряется тропа?

 

И хоть давно пустует степь без леса,

Путь в город под ногами обнаружишь.

Но сколько в сумерках ни озирайся,

Ни следа

Не увидать, ни даже пыли на ровной, как стрела, тропе.

 

Как только сделал шаг вперёд,

Сигарета в руках раскрошилась в табак.

И кто же, скажи,

Тебя в пути подменил?

Пепел, упавший на землю,

Тут же

Рассыпался прахом.

И кто же мог в руки наши вложить

Поводья чьей-то судьбы?

 

Покрепче поводья с уздечкой

Пытаемся ухватить,

Старые раны тревожа.

Но отчего же тогда среди ночи из дома бежим и смотрим на небо,

Неужели надеемся отыскать

Горестный взгляд в пустоте?..

Сами не знаем того, не ведаем, что́ там.

Точность и прозрачность

В. Шимборской

Камнем в бездонный гулкий колодец

Рухнула

Комната.

Язык не поворачивается сказать — ты умерла.

Пусть даже двери вселенной перед твоим озарённым лицом

Распахнулись настежь.

 

Лучами крикливой жизни

Строфы твои

Пробились сквозь стены империи.

Знаю, тьма не пугает тебя.

Значит, вернулась туда, по своим же ступая следам?

В горле камень,

И под ним дёргаются стихи для тебя.

 

Точность иногда называем прозрачностью,

Ветер в лесу теребит листья,

И они вскакивают с мест.

Когда бестолковый мир запутался и потерял себя,

Ты отбросила маску.

Из ладони вылетела северная колибри.

Под дождём

Бесцветный дождь.

Шлёпнулась капля

О лист под ногами.

Не твоя ли слеза, не пойму.

Под дождём,

Взглядом проводив медленно удаляющийся образ,

Опустошённый,

Шатаясь, бреду.

 

Застывший пруд усеян листьями.

Сжимаю лист в руке

И сам от боли корчусь.

Раздавлен мокрый и золотой…

Доверчиво уснувшая

Бабочка на ладони

Неслышно

Проглочена сумраком…

 

Стою под дождём, дурак дураком.

Исчезновение

Глянул в зеркало,

Обнаружил себя.

Свет и тень, увёртываясь друг от друга,

Проглотили

Машущую крылами летучую мышь.

Свалилась в море,

В громыхающий молниями,

Встающий на дыбы волнами,

Затянутый тучами мрак.

 

Вскарабкавшийся на выбеленную cветом

Голую скалу

Муравей внезапно выпустил крылья

И кинулся в пропасть,

Завывающему ветру крикнув: прощай…

И в зеркале меня как не бывало.

Перевод с казахского: Канат Омар