ISSN 1818-7447

об авторе

Никос Карузос (Νίκος Καρούζος; 1926, Нафплион — 1990, Афины) — один из ведущих греческих поэтов ХХ века. Участвовал в движении Сопротивления. Закончил юридический факультет Афинского Университета, занимался частными консультациями и литературной работой. Издал 18 сборников стихов, собрание стихотворений выпущено посмертно издательством «Икарос». Ввёл в поэзию прежде всего необычные музыкальные приёмы, в противоположность господствующим в греческой лирике сюрреалистического и позднейшего периода изобразительным и монтажным средствам. Продолжил начатую Ангелосом Сикелианосом линию на сближение античной классики с эксцентрикой христианской средневековой образности.

Страница на сайте Poetry International

Александр Марков родился в 1976 г. Окончил отделение классической филологии филологического факультета МГУ (1999) и аспирантуру философского факультета МГУ (2002). Проходил стажировку в Греции. Кандидат философских наук (2002), доктор филологических наук (2014, диссертация «Воображаемое и границы художественности в европейской литературе»). Преподавал в Российском Университете дружбы народов, Российском государственном технологическом университете, Московском Институте стали и сплавов, Международной Академии туризма, Московском городском педагогическом университете, Российской Академии народного хозяйства и государственной службы, Российском государственном гуманитарном университете, работал в Институте мировой культуры МГУ и в Институте мировой литературы РАН. С 2011 г. ответственный редактор интернет-журнала Гефтер.ру. Автор множества научных работ, ряда монографий, переводов византийской и новогреческой поэзии.

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Луис Макнис ; Никос Карузос ; Майкл Палмер

Никос Карузос

Греческий садовник с заснеженною лейкой

Греческий садовник с заснеженною лейкой

Весь сад

Чернеют ветры, как смятенье девушки невинной,

и холодно лазури на равнине,

где бури рвутся громом на свои деревья,

несутся песни смерти, будто топоров удары,

дробят на части наше сердце;

здесь средь лесов под северным сияньем

мгновение благоухает юностью девичьей.

Так стар источник шепчущий,

и падают орлы на кедр ливанский.

Дышу я широко и девственно:

меня призвали трубы глубины,

остался я изображением

в той дикой церкви, где сияют

лишь змеи в пору брачную,

молчанье затаив под тенью трав

и радость испустив в мечты мои.

Пою в саду, считая звёзды,

начертанные для людских деяний.

В дверях явился бог, собрался дьявол,

а я тот дождь весёлый, что сечёт лазурный купол.

Моя благая мойра, мойра белая —

мать жёлтая из сумрачного солнца.

В руке червонец щётки, и сиянье чту,

что приобрёл я, выпив воду звучную,

в забвении о скалах,

о призрачной ума вершине,

и слыша голоса с небес и днём и ночью —

как бы броски костей

средь мёртвой темени полночной.

Гвоздикам

Путём священным звук ко мне идёт, там, где светляк сияет;

в семь лет уже иду вперёд средь одиночества небес;

и я зову не смерть, но и не радость,

отрок бесприютный.

Розам

Я возалкал мечту, как пёс

алкает кость в лазурном жженьи лета.

Но есть всегда бегущая вода — надежда.

О музыка на крыльях эха,

ты огненно танцуешь в неизбывном буйстве.

Жасмину

Как же любовь с прямою голубятней,

как же любовь с прямой водой святою,

как же любовь с прямою звёздной белизною…

Фиалкам

О если к счастью существуем мы, то как идут закату

все ветры-столпники и пелены несчастий!

Так далеко от света звёзд

построен дом наш;

так далеко средь звона с колоколен

плоды телесные созрели, чтоб упасть,

ослепла где весны Денница,

где ум приближен к вожделенному.

Святым ветвям

Теперь глубокий духа вдох, и снова говори,

сбрось непорочную росу с навеса,

чтобы уверенно летела мимо Солнца.

Теперь, Палимый, ты яви ладонью синеву

и силой разгони ты тучи,

чтоб наша доля вновь померкла.

Приму я тяготы, воспев всю тьму в моей груди.

Я горький рост и меланхолии я ум.

Мяте

О лето, ты благоухаешь на закате,

чтоб смертный

обрёл два пламени, в часы свободы вековой,

железо отзвука бездействует, когда

я вижу пламя,

что в небе свет отмеривает гробом

и корни тела воздвигает в пламени другом.

Апельсиновому дереву

Я слышу жен в полях, я слышу, где

сокрылась синева за бедной тканью,

они поют в тяжёлых сновиденьях,

как камни, не согретые лучами.

Эллада в море кружит хороводно,

пролита кровь и дух разлит в оливах.

Иоганну Себастьяну Баху
(как он сияет со всем своим семейством)

Речной поток поёт всю ночь в тон звёздам,

в путь отправляясь из груди моей,

чтоб смертный воссиял внезапно, словно белый

подъём, что не боится птиц в небесной выси.

Речной поток темнеет, как кинжал апрельский,

и разбивает навсегда мне сердце —

на вишни, что стоят среди деревьев померанца,

и радуюсь теперь реке, что час приходит.

 

Я, белый, лобызал там свежесть листьев:

незримого лимона Ангел Свежесть Листьев

расправил крылья, держит путь средь чёрных ливней

и вновь восходит к солнцу

и сыплет пеплом, складывая крылья.

 

Нет времени, нет времени совсем,

и, свободившись ото сна,

священник эллинский поднялся петь псалмы,

сменяя белыми свечами звёзды,

а дискосом-звездицею — луну.

 

О сколько ночи! —

на праздничной постели цветополдня.

Мастеровитый сон младенцев — он палаты строит,

чуть намечается родник — наполнен света;

и своды веток в их зелёном зреньи.

Высокий пленник Солнце —

Вознёсся Он над силою и властью:

То Иисус есть огненная жертва.

Волшебные мирьяды звёзд

венчают свод небесный, и молитва человека

в весеннем опьяненьи забывает смерть.

Средь светочей великих трава к траве

и семя к семени,

земля к земле

несётся с радостью.

Златой выседержатель-ум трубою стал,

и создал он вне вещества утробы,

чтоб в ужасе услышал я дыхание в груди,

а море веяло и напрягало парус.

 

Железом жгущим нанесу удары:

падёт птенец умерший и безродный на мою надежду.

О радуйся, Гиперион звучаний,

и паки радуйся, звучаний Гиперэллин:

ведь за пределами звучаний

постигли музыку небесные пустыни.

О радуйся, кто видел прямо полное сиянье звёзд

в тех океанах, обернувшихся тифонами любви.

О радуйся, ты, корабельщик радости, баркас и юнга,

О радуйся, ты, перископ, мы видим, смертные,

великое явленье исступленья.

 

Так скор стал шорох под сияньем полнолунья,

один ты на гору взошёл, и исступлён до крови,

чтоб ночью осенял нас свет ума.

О радуйся, галактика холодная,

пыль рая на лице,

о радуйся, небесное ристалище, и православный паки:

ведь скорбь твоя — Никифора Вриенния

и вышний эрос — Марка из Эфеса,

Никифора Фоки вериги, Златоуста речь,

бесплотный опыт Исаака Сирина…

Да, ель сквозь сумрак жутко возвышается,

пронзая полночь тысячью звенящих игл.

 

В эпоху смерти звук беседы всякой

под влажным небосводом жребий-сущность

тебе даёт, ты видишь: конь надежды —

он предназначен только для тебя.

Пусть непогода зимняя ярится,

пребудет вольным лёгкое дыханье,

орёл от севера сверкнёт в лазурном солнце,

храня потоки света на груди.

 

В весенней Аттике на погребеньи Иисуса

и радость радость

Марий мирянок, и полны удары света,

и радость радость.

 

Проносится ворона в чистом воздухе,

И нет начала, нету продолженья,

одна лишь скорбь раскрылась в малых крыльях,

и небо чёрной желчью вдруг залито,

и звездопада ночь. А после нету звёзд.

Удушливый опыт

В воскресный вечер

включаю радио:

поднимаю колпачок молчания.

Футбол. Цветные майки.

«На девятой минуте

первого тайма».

Опускаю колпачок.

Поистине, мы многое увидим ли

в душе своей наедине?

Недолго принимаю

молчанье сокрушительное и

включаю снова.

«В последний момент бежит Клафтис,

стараясь исправить положение,

пытается игру продвинуть,

но его сбивает Понеменос».

Выключаю.

Молчанья окна благодатные.

Видное безмолвие секунд.

Включаю.

Подавил в себе протест.

«Мяч вылетает от желто-черных,

Клувас быстро вбрасывает».

Вновь выключаю в головокруженьи.

Страшный колпачок.

Молчанье охватило.

Зажёг свечу

и рад своим владениям.

Смерть действует и там и здесь.

Включаю снова.

«Контролирует защиту».

Всё поле застывает пред грозою.

«Мяч у Григоридиса,

и он пытается справиться с передачей».

Пас души

сияет в темноте.

Теперь запутался я в звуках,

всё гудит.

«Понеменос бьёт с близкого расстояния,

Архифилак отражает».

Окно открою,

Окно, окно.

Вот жизнь… Вот сила…

Равно в усильи

молчанье и неистовство.

Перевод с новогреческого: Александр Марков