ISSN 1818-7447

об авторе

Григорий Кружков родился в 1945 г. Окончил физический факультет Томского университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Публикуется с 1971 года. Автор пяти книг стихов — «Ласточка» (1982), «Черепаха» (1990), «Бумеранг» (1998), «На берегах реки Увы» (2002), «Гостья» (2004). Один из крупнейших современных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык, Кружков работал с произведениями широкого круга авторов, от Джона Донна до классиков середины XX века. Им целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов. Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, и «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященной английским поэтам Эпохи Возрождения. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003).

Страницы на сайтах «Вавилон», «Век перевода», «Журнальный зал»

Само предлежащее

Григорий Кружков ; Екатерина Завершнева ; Иван Ахметьев ; Ксения Щербино ; Аркадий Бартов ; Александр Тимофеевский ; Семён Ханин

Григорий Кружков

Перышком сердца

Ломаный сонет

Я встану сегодня утром

  и выбегу за газетой:

    наверно, прочту в газете,

   зачем я живу на свете.

 

Зачем я живу, как будто —

   как будто мне не объясняли

     Платон, Лао-Цзы и Будда,

        как будто я сам не знаю,

   что за морем так же худо.

 

Живем, словно силой пышем,

    кричим, будто в трубы трубим —

  и сами себя не слышим;

      и краешком тела любим,

    и перышком сердца пишем.

Играют волны, ветер свищет

(На переход Суворова через Альпы)

 

Специалист по выживанию

в условиях мелкого дождика,

кропящего тротуар и скамейки, —

я не понимаю ваших

трансатлантических амбиций

и не собираюсь залезать в эту галошу

с неприлично огромным парусом.

 

Неутомимый носильщик

асимметричного листика,

зеленого или желтого, —

я и не подумаю взгромождать

на свои плечи

эту байдарку, похожую на гроб,

из которого выпал покойник:

вы вообще когда-нибудь

оглядываетесь назад?

 

Вес «пастушьей сумки» —

самое тяжелое,

что я согласен поднять.

Молоко одуванчиков —

самое горькое,

что я могу претерпеть.

Поливальная машина —

самый страшный кит

на земле.

Табакерка

Give me women, wine and snuff… — K e a t s

Поэт:   Не хочу вина и женщин;

          Дайте мне стихов понюшку

          Из старинной табакерки:

          Сразу расчихаюсь в рифму,

          Как священник деревенский

          На обеде у милорда.

          Сладкий воздух деревенский!

 

Сосед: Что за скверная привычка —

          Не любить вина и женщин,

          Быть как черная сутана

          Среди панталон в обтяжку

          И жилетов разноцветных.

          Чертовая табакерка!

 

Поэт.  Что такое стих? Щепотка

          Пыли, едкой и вонючей,

          От него в носу щекотка.

 

Сосед. То ли дело рюмка водки,

          Трепыханье юбки женской;

          Летний день такой короткий.

 

Оба:   Чертовая табакерка!

          Сладкий воздух деревенский!