ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Рихард Андерс в переводе Фридриха Чернышёва

У грёз нет времени. В нашем парке

каждое дерево пересадили из рая, там

кто-то играет — верно, мёртвый уже,

мальчик-старик, всё желтей его фото.

читать

Хосе Анхель Валенте в переводе Анны Орлицкой

На рассвете,

когда плотность дня еще непривычна,

я снова встречаю тебя на границе,

через которую отступает ночь.

Узнаю твою сумеречную прозрачность,

твой незримый лик,

то крыло — клинок, с которым я сражался.

читать

Томас Боберг и Мортен Сондергор в переводе Александра Петросова

всё больше и больше датчан кончают жизнь самоубийством

всё больше и больше датчан гуглят своё имя

всё больше и больше датчан рождаются левшами

всё больше и больше датчан ходят на поэтические чтения

всё больше и больше датчан страдают от зимней депрессии и впадают в ступор посреди уличного движения, ничего не соображая

читать

Уильям Карлос Уильямс в переводе Антона Нестерова

лица подняты словно бы

к свету небес

ничего лишнего скупость

 

композиции где один

за другим держась за посох

уверенно бредут навстречу катастрофе

читать

Современная сингапурская поэзия в переводе Кирилла Щербицкого

Пришли мне своих мигрантов,

своих гастарбайтеров,

своих пророков,

своих проституток,

своих больных,

своих бандитов,

своих беременных женщин,

своих одаренных детей.

 

Заставь нас жить вместе.

Реши, кому нам молиться.

читать