Другое наклонение
Роберт Лоуэлл в переводе Ефима Беренштейна
Нет ничего мертвее,
Чем главная улица
Этого городка,
Где почтенный вяз вязнет
И чахнет,
Облепленный смолой,
И листья на нём не родятся,
А значит, и не опадут,
И как ему бороться с зимой?
читать
Мария Мартысевич в переводе Бориса Херсонского
Мой Сигизмунд! Неповторимый дар!
Его правленье будет эпохальным.
Ну а пока мой славный государь
Ко мне крадется через ход подвальный.
Но вот что неминуемо, но вот
Что остается тайною заботой:
Мой Сигизмунд уже во мне живет
Стеснительною маленькой зиготой.
читать
Кристиан Лундберг в переводе Иосифа Трера и Дмитрия Воробьёва
Ты около нас, словно воздух,
выдыхаемый нами в ночь.
Мальмё. Над Росенгордом беззвёздное небо.
За окном — снег.
Тени светятся, словно язык,
призванный дать имя тому невидимому,
что обладает нами и отделяет от них.
читать
|