ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Роберт Лоуэлл в переводе Ефима Беренштейна

Нет ничего мертвее,

Чем главная улица

Этого городка,

Где почтенный вяз вязнет

И чахнет,

Облепленный смолой,

И листья на нём не родятся,

А значит, и не опадут,

И как ему бороться с зимой?

читать

Мария Мартысевич в переводе Бориса Херсонского

Мой Сигизмунд! Неповторимый дар!

Его правленье будет эпохальным.

Ну а пока мой славный государь

Ко мне крадется через ход подвальный.

Но вот что неминуемо, но вот

Что остается тайною заботой:

Мой Сигизмунд уже во мне живет

Стеснительною маленькой зиготой.

читать

Кристиан Лундберг в переводе Иосифа Трера и Дмитрия Воробьёва

Ты около нас, словно воздух,

выдыхаемый нами в ночь.

Мальмё. Над Росенгордом беззвёздное небо.

За окном — снег.

Тени светятся, словно язык,

призванный дать имя тому невидимому,

что обладает нами и отделяет от них.

читать