ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Сказка Василия Ерошенко в переводе Сергея Аникеева

— Эти двое — боги, создавшие вселенную?

— Да, они самые.

Услышав ответ, он продолжил:

— А по их лицам этого не скажешь — смотри, какой у обоих отрешенный взгляд, полный равнодушия.

— А может, они, сами впервые услышали от священников, что каждый из них сотворил свою вселенную.

— То есть, мир, созданный Христом, и мир, созданный этим индийским богом, — не одно и то же?

— Да. Хотя вселенная-то одна, но вот богов, создавших ее, говорят, не то чтобы два — а очень много.

— Это очень странно. А это правда, что боги могут все?

— Говорят, что могут.

читать

Поэма Шоты Иаташвили в переводе Ирины Ермаковой

И кажется ему, что девушка тоже смотрит на него,

И зовет его к себе с любовью.

Помахал ей рукой Питер, она почему-то не отвечает,

Послал ей воздушный поцелуй, опять безрезультатно,

Тогда приложил Питер указательный палец к сердцу,

И опустил вниз, дал ей понять, что спустится,

Вернулся в офис, бросил бинокль и

Выскочил в коридор,

Хочет вызвать лифт,

Но все лифты заняты.

И стал Питер спускаться по лестнице,

Думает, главное — успеть,

Главное, чтобы девушка не ушла,

Главное, сбежать с 92 этажа.

Он, Питер, старый бегун,

Несется подобно ветру,

Вот он уже на 54 этаже,

Вот  на 37-м,

Вот на 28-м

читать

Стихи Роберта Шинделя в переводе Татьяны Вайзер

В ветроразвеянии торчу один смешон

Не мне уж Нововзъершённое по алфавиту разгрести утрясти

Как если бы без руки-без прибора к Сегодня пришел

Грёзебудущегомгновения — и той меня не прельстить

читать