Другое наклонение
Сказка Василия Ерошенко в переводе Сергея Аникеева
— Эти двое — боги, создавшие вселенную?
— Да, они самые.
Услышав ответ, он продолжил:
— А по их лицам этого не скажешь — смотри, какой у обоих отрешенный взгляд, полный равнодушия.
— А может, они, сами впервые услышали от священников, что каждый из них сотворил свою вселенную.
— То есть, мир, созданный Христом, и мир, созданный этим индийским богом, — не одно и то же?
— Да. Хотя вселенная-то одна, но вот богов, создавших ее, говорят, не то чтобы два — а очень много.
— Это очень странно. А это правда, что боги могут все?
— Говорят, что могут.
читать
Поэма Шоты Иаташвили в переводе Ирины Ермаковой
И кажется ему, что девушка тоже смотрит на него,
И зовет его к себе с любовью.
Помахал ей рукой Питер, она почему-то не отвечает,
Послал ей воздушный поцелуй, опять безрезультатно,
Тогда приложил Питер указательный палец к сердцу,
И опустил вниз, дал ей понять, что спустится,
Вернулся в офис, бросил бинокль и
Выскочил в коридор,
Хочет вызвать лифт,
Но все лифты заняты.
И стал Питер спускаться по лестнице,
Думает, главное — успеть,
Главное, чтобы девушка не ушла,
Главное, сбежать с 92 этажа.
Он, Питер, старый бегун,
Несется подобно ветру,
Вот он уже на 54 этаже,
Вот на 37-м,
Вот на 28-м…
читать
Стихи Роберта Шинделя в переводе Татьяны Вайзер
В ветроразвеянии торчу один смешон
Не мне уж Нововзъершённое по алфавиту разгрести утрясти
Как если бы без руки-без прибора к Сегодня пришел
Грёзебудущегомгновения — и той меня не прельстить
читать
|