ISSN 1818-7447

об авторе

Стефан Чапалику (Stefan Çapaliku) — албанский писатель. Родился в 1965 году. Окончил Тиранский университет (1988) со специализацией по албанской литературе. Доктор наук, преподавал в университете города Шкодра, затем на отделении драматургии в Тиранской академии искусств. Опубликовал книги стихов «Больше ничего не происходит» (Asgjë më shumë se kaq s'ka ndodhë, 1993), «Задержанное время» (Kohë e ndalur, 1994) и «Слово за слово» (Fjalë për fjalë, 2000), книгу рассказов «Сказки для Анны» (Tregime për Anën, 2002), сборник драматургии «Пять пьес и английский рожок» (Pesë drama dhe një korn anglez, 2003), монографии «Путеводитель по географии и социологии албанской литературы», «Литература в интерпретации», «Современная эстетика».

Андрей Сен-Сеньков родился в Душанбе в 1968 г. Окончил Ярославский медицинский институт. Жил в г.Борисоглебске Воронежской области, с 2001 г. в Москве. Работает врачом. Дипломант Тургеневского фестиваля малой прозы (1998). Книги стихов и визуальной поэзии «Деревце на склоне слезы» (1995), «Живопись молозивом» (1996), «Тайная жизнь игрушечного пианино» (1997), «Танец с женщиной, которая немного выше» (2001), «Дырочки сопротивляются» (2006). Публиковался также в журнале «Новое литературное обозрение», альманахе «Вавилон», антологиях «Самиздат века», «Современная литература народов России», «Нестоличная литература», «Девять измерений», «Очень короткие тексты», сборнике «Секреты и сокровища: 37 лучших рассказов 2005 года», и др., а также в переводах на итальянский, английский, немецкий, французский языки. Шорт-лист Премии Андрея Белого (2006).

Страница на сайте «Вавилон»

Другое наклонение

Дан Пагис ; Стефан Чапалику ; Симона Ингуанес ; Кирилл Анохин

Стефан Чапалику

Больше ничего не произошло

Больше ничего не происходит

Больше ничего не происходит.

По ту сторону стекла

Смертельно больные люди

Не могут найти правильных слов о своей жизни.

 

По эту сторону стекла

Компьютерный вирус

Не дает написанным мной словам открыться.

 

Тут и там желание сказать,

Изогнутое, как ручка кофейной чашки,

Старается выпрямиться.

 

И только тишина сейчас говорит,

Пока растут ядовитые грибы слов.

Кафе, ночь

На столе стулья лежат ножками вверх,

И каждая вещь наконец-то находится в том месте,

Куда ее придумал Бог.

Только капли воды, продолжая стекать на дно,

Сопротивляются.

Смерть станет праздником

смерть станет праздником

в дом придут друзья

ради этого ореховые деревья зацветут раньше

всё будет словно присутствовать при рождении и начале всего

будет выполнена последняя задача

возможно быстрее чем когда-либо

возможно медленнее чем когда-либо

смерть станет праздником

летним праздником

в бермудах и сандалиях

и всё оденется в просторные одежды

на девятом месяце этой беременности.

Шкодра, конец вечера

Руки

С выступающими венами торопливо закрывают ставни

И шум ложится до утра

На дно улочки

Старые шторы смешно чихают на свету,

Который вспыхивает в твоих глазах,

Когда ты встречаешь родителей,

Вернувшихся

С вечеринки застывшего времени.

Перевод с албанского: Андрей Сен-Сеньков