ISSN 1818-7447

об авторе

Йегуда Амихай (יהודה עמיחי‎), при рождении Людвиг Пфойфер, родился в 1924 году в Вюрцбурге, в 1936 году вместе с родителями поселился в Палестине. В 1945 году воевал в Италии в составе Еврейской бригады британской армии, затем служил в израильской армии и участвовал в боевых действиях Войны за независимость. Окончил Еврейский университет в Иерусалиме со специализацией в области еврейской литературы. Опубликовал первую книгу стихов в 1955 году, за ней последовали ещё 18. Амихай был удостоен ряда престижных израильских и международных литературных премий, в том числе Премии имени Бялика (1976), Государственной премии Израиля (1982), премии «Золотой венец» (Македония, 1995). Умер в 2000 году.

Александр Бараш родился в 1960 году в Москве. В 1985—89 годах соредактор (совместно с Николаем Байтовым) ведущего московского самиздатского альманаха «Эпсилон-салон». С 1989 года в Иерусалиме. Член редколлегии журнала «Зеркало», куратор литературного сайта «ОСТРАКОН». Сотрудник Русского Отдела Радиостанции «Голос Израиля». Автор cтихотворных сборников «Оптический фокус» (1992), «Панический полдень» (1996), «Средиземноморская нота» (2002), «Итинерарий» (2009), автобиографического романа «Счастливое детство» (2006), публикаций стихов и прозы в журналах «22», «Зеркало», «Знамя» и др.

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Йегуда Амихай ; Евгений Осташевский ; Элвин Панг

Йегуда Амихай

Во время переселения народов

Во время переселения народов

И хотя мы живем в одном коридоре

в одном доме, мы встречаемся как двое чужих,

встретившиеся во время переселения народов в древние времена

случайно.

 

И хотя ты моложе меня на много лет,

мы оба из одного археологического слоя в будущем.

 

Твои слова из того же источника, откуда мои,

но они отличаются от моих.

 

Свет в твоих волосах, как свет,

пойманный на старом фотоснимке.

 

Ключи от дома были когда-то большими, и тяжелыми, и отдельными,

и очень тихими. Сейчас связки ключей

маленькие и плоские, стучащие и звенящие,

много знают.

 

Сейчас пишут имена на майках,

когда-то они были выбиты в камне.

 

Я буду другим,

как дерево, которое сделали

полезной мебелью.

 

А ты останешься там, красивая, как

драгоценные стеклянные сосуды в музее,

которые никогда больше не наполнят

маслом и молоком, вином и соком.

Дамасские ворота в Иерусалиме

Я забываю, какой была улица

месяц назад, но помню,

какой она была при крестоносцах, например.

 

(Простите, что-то упало, это ваше?

Камень? Нет, не этот. Этот упал

девятьсот лет назад.)

 

Большие ворота и внизу, у ног,

маленькие воротца-детеныш.

Слепой старик нагнулся завязать

шнурки на ботинках внука.

 

(Простите, не подскажете, где тут Общественный

Забыватель?)

 

Постаревшее детство — моя зрелость:

озноб моих дней, «ливень моих дней», как сказал

Дилан, это прилив:

 

«Во дворах Бога нашего расцветут». Дворы,

как они выглядят? Как эти?

* * *

Маленький парк, посаженный в память о мальчике,

погибшем на войне, становится

похожим на него, каким он был

двадцать восемь лет назад.

Все больше и больше, с каждым годом.

Его старые родители приходят сюда

почти каждый день, посидеть на скамейке

и посмотреть на него.

 

И каждую ночь воспоминание жужжит,

как маленький мотор. Днем этого не слышно.

Перевод с иврита: Александр Бараш