Внизу
Вид сверху на излучину залива:
Волна — пробор гусиного пера…
То пенится, то стрижена под мячик.
Вид сверху:
Щитки полей усеяны стогами,
Как отзвуками вздохов земляных.
Вид сверху:
Отсюда дом похож на старый поршень,
Беззвучный, отработавший своё.
А вниз сойдешь,
От перхотной волны несет гнильем.
Как провоняла эта сырость!
А вниз сойдешь…
За труд, каким бы тучным ни был злак, воздастся
Спинной или сердечной болью.
А вниз сойдешь,
Твой дом возьмет тебя и втянет
В водоворот любви и желчи.
Дом на скале
В дому чадит светильник, а снаружи
Маяк сигналы шлет в морскую тьму.
Там — очумевший ветер даль утюжит,
Здесь — ключ теряешь к сердцу своему.
Там — зябко, пусто. Здесь — в двужильном теле
Застыла кровь, и циферблат ночной
Подталкивает время. Там — взопрели
Клокочущие волны под луной.
Здесь — предков зов, мешающий проклятья
С благословеньем. Там — безвидна взвесь
Небес и моря, и не знаешь, ждать ли,
Бубня с досады, лучшей жизни здесь.
Равенна
Запомнил поездку в Равенну. Во-первых,
Прибытье — ещё венецийский туман не растаял.
Весь мир мне казался равниной. Холсты Тинторетто
Ещё поглощали меня глубиной перспективы,
Но в церковь войдя Сан Витале, я с толку был сбит и почти что
Распластан увиденным, этой мозаикой, где Феодора
Изображена — та самая, в прошлом, плясунья, из чрева которой
Голодные гуси клевали зерно. Взойдя на престол,
Одних окружила опекой — сброд колесничных
Болельщиков или, к примеру, монофизитов. Других же
На кол рьяно сажала… Во-вторых, я запомнил
Цезарев порт, от которого только названье, Classe, осталось.
Море, его не увидишь, как, впрочем, и мачты
Либурнийских судов. Византия и Рим, где теперь
Ваша слава? В малярийном увязла болоте.
Над низменной этой округой господствует церковь,
Сант-Аполлинаре, и корпус фабричный маячит…
Запомнился гонор столетий, подпорченных гнилью,
Из-под век мозаичных студеный, оправленный в золото взгляд.
Перевод: Григорий Стариковский
Из цикла «Глоссы Темных веков»
Вслед Бэде Достопочтенному
Следя полет пичуг под крышею овина —
Влетят и вылетят, — и в памяти — рассказ хрониста:
Та зала, стены — дерево, в середине — очаг,
Пол устлан тростником. Они сидят и рвут руками мясо,
И вдруг — над головами — ласточка, из темноты
Той бури, что снаружи: залетела и заметалась по-над головами;
Зигзаг, еще зигзаг — и вылетела в ночь; и кто-то молвил,
Птице вослед: «Жизнь человека — в слепоте полет…»
Но время отходить ко сну; по одному встают — за тенью за тень
Взбегает по стене, колеблется. Как в этом мире —
Да и там, за гранью, в горних, найти приют пичуге?
Глаза смежают, — те слезятся: от дыма, верно; разве кто-то знает
Хотя бы малость: откуда мы пришли, куда идем?
Полет той ласточки слепой абсурдом делает сам помысел —
Все то, что бьется и саднит, и не дает покоя
На дне сознания:
есть и другая жизнь, не эта.
Над страницами «Анналов Четырех Владык»
Свет падает, как и тогда. Конечно, хуже с экологией:
Ирландия в те годы все-таки и впрямь была зеленой. Но неплохо, право,
Напомнить им, кто так скорбит о прошлом
И похоти воображения дает расцветить древние развалины —
В Кронмакноисе, Глендало — воображенье как пожар, не знает удержу, —
Напомним им: пожары полыхали здесь, но только
Не викинги виной тому, а — соплеменники монахов,
Царьки из местных, с гонором безумным, не знающие,
Как еще уесть друг друга, — а в итоге:
Потом и впрямь уж ничего не оставалось, камня на камне.
Верховный Король Бриан — здесь не исключенье. В восемьдесят лет,
Увязнув в паутине (им же и сплетенной)
Интриг, что обратила силы в уксус и ржавчиной запекшейся крови
Запорошила мантию, — Бриан удачно умер: в Пятницу Господню,
В холодный день, в своем шатре походном — чем не шанс
Войти в историю. Что он и сделал.
Битва была ведь выиграна; и, может, даже солнце
Проглянуло — чтоб осветить удар, который викинг, пятясь,
Нанес Бриану, — прежде, чем бежать. Победа стала былью.
Свет — как тогда. Быть может — даже ярче.
Сага о Ньяле
У зеркала: высокая блондинка. Душится за ухом.
Через плечо язвит любовника, потом уходит.
А он — он остается беззащитным, один, и мир — против него.
Все, как тогда, тысячелетие назад. И в памяти:
Высокая блондинка, с косой до пояса, в пол-оборота к мужу,
Порвавшему на луке тетиву, — и вот теперь он просит
У Халльгред прядь волос, чтоб натянуть на лук и отстреляться
От недругов. «Прядь тебя спасет? А помнишь
Пощечину, которую мне дал?» Враги снимают с дома крышу, Гуннар
Стоит и ничего не может сделать. Блондинка улыбается. Неохотно
Они его добили. И тем самым враги — и женщина, — они той ночью
Открыли путь для множества смертей: старик, его жена и внук
Будут убиты. Но рассказ той саги из темноты веков — как будто луч
Направленный на нас, она — напоминанье:
В жестокости, предательствах и злобе
Людское в людях было — благородство.
Заметки юного натуралиста
Одуванчики
Настырные, наглые,
По угольной дорожке детства — вспышками огней,
Отнюдь не неженки — не майский первоцвет,
Зато, в отличье от него, они готовы
Расти везде — меж шпал узкоколейки, на причале,
Подобно тем подругам-хохотушкам, в которых
Не влюбишься, но — их присутствие заполнит
Провалы, где ни примул нет, ни роз.
Кошки
Настырные, вне обязательств,
В часы уныло-серые из детства — всплеском игры,
Изнеженные — вот уж не чета собакам,
И, от собак в отличие, готовы
Предаться флирту, пасть, зевнуть: плевать, где это происходит, —
Подобно женщинам, которые ничем себя не свяжут,
И их пути известны им одним,
И все же — пути возлюбленных их — легче и светлей.
Коростели
Настырные, и не поют — скрежещут, —
Своим полетом изгороди детства они сшивали, —
Совсем не неженки — куда им до дроздов,
Притом, в отличье от дроздов, всегда готовы
Свидетельствовать: это — лето, лето,
Подобно людям за углом, что громко
О чем-то спорят, а свернешь — их след простыл,
Но хриплые их голоса даруют уверенность: мы на месте в этом мире.
Море
Настырное, не ведающее жалости, —
Прибоя грохотом по галечному пляжу детства, вал за валом,
Изнеженное — не чета земле,
В отличье от земли, в любой момент готовое
Напомнить вам о вечности,
Подобно в этом вещам и женщинам,
Пред которыми склоняемся, сдаваясь в плен,
И сдавшись — обретаем жизнь.
Перевод: Антон Нестеров