ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи Валта Эрнштрейта в переводе Дмитрия Кузьмина

Весной, когда звери и камбалы,

парни и девушки

равномерно распределены

вдоль берега,

птицы и камни говорят

на новом наречии,

в котором нет ни корней,

ни окончаний,

которому нет предела.

читать

Джованни Гомес в переводе Николая Звягинцева

Говорю об уснувшем звере

и танце бабочек в моём пруду

Говорю что нельзя не заметить зари с мертвецами

в моих потных руках

о стенах где скрыта любовь

о боге поющем на берегах

о которые бьются волны

читать

Уладзь Лянкевич в переводе Игоря Белова

насыпать горы насыпать

одну за другой — пусть это станет национальным движением и никто бы им

не руководил не сверял с планом чтобы сыпали криво

а потом можно будет наблюдать как каждая из них получит имя как потихоньку некоторые покроются деревьями и люди будут следить за своими питомцами

 

насыпать горы насыпать

и тогда через какое-то время появится национальный праздник — День Гор

а может быть и целый недельный фест

на который станут приезжать посмотреть иностранцы

а на горах будут расти картошка и национальная гордость

читать

Габриэль Чавес Касасола в переводе Дениса Безносова

Когда мой дедушка был молод, семьи были большими,

жили в больших домах — больших или маленьких, но всё же больших,

иногда в крошечных, но всё же больших.

 

Ели за большими столами суп

на большой обед. Суп разливали большими половниками

из больших супниц.

 

Собирались вместе послушать радио, попить кофе,

выкурить по сигарете,

без большого (или маленького) вреда для здоровья или разума.

 

Мама иногда вышивала или вязала,

её дело продолжали дети и внуки,

не прерывая большую вышивку.

читать

Шесть венесуэльских поэтесс в переводе Дмитрия Кузьмина

ведь вы никогда не рожали

не знали

лезвий мачете

не осязали

речных змей

никогда не плясали

в луже любимой крови

доктор

не суйте мне руку туда вовнутрь

у меня там мои мачете

у меня там спит девочка

читать