Другое наклонение
Стихи Патриции Килины в переводе Дмитрия Кузьмина
Небо дрожит оконным стеклом,
уже пошёл третий день бомбёжки,
и там, у ручья нахожу черепок с чёрным узором, свежеразбитый,
и там, у ручья земля свежевскопана.
Башмаки мои вымокли;
стою среди блеска воды, среди треска ветвей,
среди крика стволов и зверей,
и голос под деревом тихо молвит:
«Слава! Слава вовеки!»
читать
Стихи Эфрат Мишори в переводе Гали-Даны Зингер
Описать полней
пустоту корыта на дне:
Сдвинуться — от пустого от молока корыта
к полному водой ивриту.
Перейти выше — от пустого корыта
к пустой крыше.
читать
Стихи Марички Сташко в переводе Ии Кивы
снова
касаюсь слов как прохожих
радиосигналы частично погружаются в то, чем наполнены
сгибы
подобие/неподобие вещи
четыре миллиарда лет солнца
возвращение окончание
хмель и опять хмель
земля
всё что внутри и всё что снаружи
всё
делает во мне последний шаг
и я останавливаюсь
читать
Современная парагвайская поэзия в переводе Дмитрия Кузьмина
Поэт обнаруживает хольцвеге
среди городских пустынь
У поэта нет травм
ни шенга рувара, ни величальных плачей
Лишь созерцание камисибая своих промашек
и бесконечных провалов
читать
Современная австралийская поэзия в переводе Кирилла Щербицкого
(лето)
на обочине
около Сент-Джеймса в Болоко
редкая лиловая маргаритка
тонкие лепестки
свернулись от зноя
луга вокруг
заросли сорняками (фаларисом)
читать
|