ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи Патриции Килины в переводе Дмитрия Кузьмина

Небо дрожит оконным стеклом,

уже пошёл третий день бомбёжки,

и там, у ручья нахожу черепок с чёрным узором, свежеразбитый,

и там, у ручья земля свежевскопана.

Башмаки мои вымокли;

стою среди блеска воды, среди треска ветвей,

среди крика стволов и зверей,

и голос под деревом тихо молвит:

«Слава! Слава вовеки!»

читать

Стихи Эфрат Мишори в переводе Гали-Даны Зингер

Описать полней

пустоту корыта на дне:

 

Сдвинуться —

от пустого от молока корыта

к полному водой ивриту.

 

Перейти выше —

от пустого корыта

к пустой крыше.

читать

Стихи Марички Сташко в переводе Ии Кивы

снова

касаюсь слов как прохожих

радиосигналы частично погружаются в то, чем наполнены

сгибы

подобие/неподобие вещи

четыре миллиарда лет солнца

возвращение окончание

хмель и опять хмель

земля

всё что внутри и всё что снаружи

всё

делает во мне последний шаг

и я останавливаюсь

читать

Современная парагвайская поэзия в переводе Дмитрия Кузьмина

Поэт обнаруживает хольцвеге

среди городских пустынь

У поэта нет травм

ни шенга рувара, ни величальных плачей

Лишь созерцание камисибая своих промашек

и бесконечных провалов

читать

Современная австралийская поэзия в переводе Кирилла Щербицкого

(лето)

на обочине

около Сент-Джеймса в Болоко

редкая лиловая маргаритка

тонкие лепестки

свернулись от зноя

луга вокруг

заросли сорняками (фаларисом)

читать