Другое наклонение
Радиопьеса Гюнтера Айха в переводе Татьяны Баскаковой и Марка Белорусца
Габриэла. Фрау Кальморген — женщина с белыми волосами, она сама доброта. Фрау Кальморген, — ах, я повисла на этом имени, как на страховочном канате. Дед! Нет, даже так уже нельзя — это лишь обращение, а не обозначение родства. Как мне тебя называть?
Гольдшмидт. Ты это замечаешь? На пути к тому, кто ты есть на самом деле. Контуры набросаны невидимыми чернилами, это как детская игра: подержишь над огнем, они проступают: дом, лицо, возможности счастья.
читать
Рассказ Рэя Брэдбери в переводе Дмитрия Кузьмина
Всю ночь он то задрёмывал, то просыпался, потому что ему мерещилось, будто кто-то сидит рядом с ним на кровати — или нет, никак не скажешь наверняка.
Сквозь дремоту он вроде бы чуял чьё-то дыхание возле, а потом послышался странный звук, напомнивший ему одну летнюю ночь из детства.
Как это было прекрасно: в четвёртом часу утра, когда в окна вливается лунный свет, прислушиваться к далёкому сладкому звуку из кухни, где стоял ле́дник.
В поддон под ледником собиралась, стаивая с ледяной глыбы, холодная вода, и в четвёртом часу утра раздался тихий плеск: их собака, томясь от жажды, наполовину заползла под ледник и лакала прохладную чистую воду, натаявшую со льда.
читать
Малая проза Джеймса Тейта в переводе Виктора Райкина
Я зашёл к боссу и рассказал ему о случившемся и о нашем плане. Пока я говорил, он стоял, неотрывно глядя в окно. Потом резко повернулся и посмотрел мне в глаза. «А вы знаете, что в этой посылке, Мерсер?» Я сказал, что не знаю. «Это всего лишь коробка, полная тухлых рыбьих голов. Они просили у нас что-нибудь, чтобы починить их самую большую ракету, и вот что мы им послали». «Рыбьи головы?..» «Да, они могут исправить всё, что хотите». Я вернулся и рассказал это секретарше, добавив: «Кажется, мы с вами уже никуда не летим». «Отчего же?» — удивилась она. «Из-за рыбьих голов…» «Ах, я так люблю рыбьи головы…» — вздохнула секретарша.
читать
Стихи Тарьея Весоса в переводе Александра Панова
Навстречу морозам. Навстречу снегам.
К твоей снежной стране,
где стройные, светлые люди.
За рулём от глаз остаётся лишь муть роговиц.
В долгой игре у жизни на грани.
Всегда — лишь полоска из мрака.
Но всё в порядке, — рокочет мотор в промазанных маслом суставах.
читать
Стихи Михала Айваза в переводе Елены Лагутиной
Я засыпаю в гнезде из листьев,
и кажется мне, что я сижу в пивной в Дубравчицах,
там битком и дышать нечем;
а сосед по столу, цыган, шепчет мне на ухо:
«Две вещи наполняют меня восторгом и благоговением: звездное небо надо мной
и великолепные тигры, которые бродят
по коридорам обширных подземелий Праги.
Я говорю это, чтобы ты не отчаивался так
оттого, что ответить на некоторые вопросы невозможно.
Даже если в будущем нашлись бы ответы, то,
как только тигры выйдут наружу,
они поставят вопросы иначе».
читать
Стихотворение Бруно К. Эйера в переводе Надежды Воиновой
а потом поднимаясь все заскрежетали стульями
и я понял что пора уходить
меня даже потянуло опять под дождь
да и Альбер Камю собрался домой
я как раз хотел обсудить с ним
наши шансы оставить смерть в дураках
чтобы камни мироздания зашатались
читать
Стихи Венсана Толоме в переводе Екатерины Белавиной
+ + + потому что + + + да + + + да + + + у меня-то есть красота но вся внутри у меня совсем внутри моя маленькая внутренняя красота мое внутреннее сердце маленькое очень красивое и светящееся — мое маленькое сердце мое маленькое сердце не видно не просачивается наружу мое маленькое сердце моя маленькая внутренняя красота освещают всё внутри но не дают себя увидеть или угадать снаружи + + + нужно сделать усилие + + + нужно сделать усилие чтобы увидеть мою маленькую внутреннюю красоту освещающую изнутри так что нет ничего гадкого внутри но что-то прекрасное и светлое как маленькое сердце горячее и внушающее доверие + + +
читать
Стихи и малая проза Артиса Оступса в переводе Александра Заполя
ночь проведу в сарае тумана
кто-то оставил в сене тупую иглу
утром проснусь с проткнутыми шинами
распла́чусь болезненным воздухом
пока спишь спущусь по твоим плечам
и рухну намокшей рубашкой
читать
Стихи Чен Чена в переводе Кирилла Щербицкого
Кто первый придумал слово «ennui»?
Какой-нибудь замороченный француз? Или сороконожка?
Чтоб им всем сдохнуть! Сдохнуть и не видеть меня тогда в Париже,
депрессивного подростка — студента по обмену.
Мне было там так тоскливо и подростково,
что однажды студентка, к которой меня прикрепили,
взяла меня за руку и сжала её крепко,
потом ещё крепче,
и сказала «SOIS HEUREUX». BE HAPPY.
И случилось чудо — я больше не чувствовал ни грамма грусти.
Я чувствовал только желание дать ей как следует по физиономии.
читать
Стихи Галины Николовой в переводе Дмитрия Каменского
примеряем слова как одежду
надеваем каждое вместе
мою руку в один рукав
его руку в другой
и расходимся по разным углам комнаты
читать
|