ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи Оле Сарвига в переводе Нины Ставрогиной

Ни глубокий сон,

ни мерцающий белый день,

ни туманная сеть сновидения —

 

ничто из того,

что искал и обрёл ты

во днях,

и знал поимённо,

и, бывало, держал в руках

в раздумье,

 

Христом не было

читать

Стихи Леонарда Ноленса в переводе Светланы Захаровой

Я здесь уже вечность, намного дольше всех вас —

Разряженных дам и господ с набившими

Оскомину привычками. Я мчусь впереди всех —

Трещотка, загадка, я для вас слишком быстр.

Ни за что вам не взять мой след.

читать

Стихи Чарльза Симика в переводе Евгения Козаченко

На первой странице книги моих сновидений

Постоянно сгущаются сумерки

В оккупированной стране.

Вот-вот комендантский час.

Маленький захолустный городок.

Света в окнах нет.

Витрины пусты.

читать

Стихи Ирины Шуваловой в переводе автора

паутина звенит на сполох — война война

комарьё с залихватским писком штурмует окна

всё что было на свете простое летнее легкое

хоть и живо еще но тончает день ото дня

читать

Стихи Ивана Непокоры в переводе Станислава Бельского

спрашиваешь

дадут ли нам визу в соседнюю комнату?

можно ли остановить наступление

новой марки кед на наш город?

читать

Малая проза Карлиса Вердиньша в переводе Александра Заполя

Мы тоже всего лишь люди, работаем без сна и пропитания. Пришлите бочонок пива или каких-нибудь котлет. Или что-то, что подошло бы для бартера, — например, литр крови или какую-то мебель мирного времени.

Как только будут какие-то новости, постараемся вас известить. Позвонить, к сожалению, не можем, однако пошлём письмо, если только будет кому облизать марку.

читать

Рассказ Джона Апдайка в переводе Марианны Каменской

За секунду до того, как ему открыли, он увидел, как за наполовину задёрнутыми шторами мелькнуло её бедро. Значит, Тельма дома. Она была одета в футболку с логотипом лагеря «Виннивуху» и довольно короткие шорты.

«Вот это люди, здравствуй, Джэнни, — воскликнула она. Она звала Джона «Джэн», что-то среднее между Джоном и Энн. На каникулах она побывала в Нью-Йорке и теперь старательно изображала настоящий нью-йоркский, как ей казалось, выговор. — Что привело тебя ко мне в столь странный час?»

«Привет, Тел, — сказал он. — Надеюсь… то есть… я хотел сказать, прости, я наверняка совсем не вовремя». Она опять выщипала брови. Лучше б она этого не делала, так он считал.

читать

Проза Аунг Кхин Мьинта в переводе Кирилла Щербицкого

Мы выросли в вакууме и уже не верили в политику, идеологию, вооруженное сопротивление, патриотизм или что-либо еще. Наше поколение превратилось в поколение неудачников без яркого прошлого и без достойного будущего. Мы просто сидели и смотрели в пустоту, которая росла вокруг нас с каждым днем. Социализм был мертв. Все впали в постсоциалистическое оцепенение.

читать