Другое наклонение
Стихи Оле Сарвига в переводе Нины Ставрогиной
Ни глубокий сон,
ни мерцающий белый день,
ни туманная сеть сновидения —
ничто из того,
что искал и обрёл ты
во днях,
и знал поимённо,
и, бывало, держал в руках
в раздумье,
Христом не было
читать
Стихи Леонарда Ноленса в переводе Светланы Захаровой
Я здесь уже вечность, намного дольше всех вас — Разряженных дам и господ с набившими
Оскомину привычками. Я мчусь впереди всех — Трещотка, загадка, я для вас слишком быстр.
Ни за что вам не взять мой след.
читать
Стихи Чарльза Симика в переводе Евгения Козаченко
На первой странице книги моих сновидений
Постоянно сгущаются сумерки
В оккупированной стране.
Вот-вот комендантский час.
Маленький захолустный городок.
Света в окнах нет.
Витрины пусты.
читать
Стихи Ирины Шуваловой в переводе автора
паутина звенит на сполох — война война
комарьё с залихватским писком штурмует окна
всё что было на свете простое летнее легкое
хоть и живо еще но тончает день ото дня
читать
Стихи Ивана Непокоры в переводе Станислава Бельского
спрашиваешь
дадут ли нам визу в соседнюю комнату?
можно ли остановить наступление
новой марки кед на наш город?
читать
Малая проза Карлиса Вердиньша в переводе Александра Заполя
Мы тоже всего лишь люди, работаем без сна и пропитания. Пришлите бочонок пива или каких-нибудь котлет. Или что-то, что подошло бы для бартера, — например, литр крови или какую-то мебель мирного времени.
Как только будут какие-то новости, постараемся вас известить. Позвонить, к сожалению, не можем, однако пошлём письмо, если только будет кому облизать марку.
читать
Рассказ Джона Апдайка в переводе Марианны Каменской
За секунду до того, как ему открыли, он увидел, как за наполовину задёрнутыми шторами мелькнуло её бедро. Значит, Тельма дома. Она была одета в футболку с логотипом лагеря «Виннивуху» и довольно короткие шорты.
«Вот это люди, здравствуй, Джэнни, — воскликнула она. Она звала Джона «Джэн», что-то среднее между Джоном и Энн. На каникулах она побывала в Нью-Йорке и теперь старательно изображала настоящий нью-йоркский, как ей казалось, выговор. — Что привело тебя ко мне в столь странный час?»
«Привет, Тел, — сказал он. — Надеюсь… то есть… я хотел сказать, прости, я наверняка совсем не вовремя». Она опять выщипала брови. Лучше б она этого не делала, так он считал.
читать
Проза Аунг Кхин Мьинта в переводе Кирилла Щербицкого
Мы выросли в вакууме и уже не верили в политику, идеологию, вооруженное сопротивление, патриотизм или что-либо еще. Наше поколение превратилось в поколение неудачников без яркого прошлого и без достойного будущего. Мы просто сидели и смотрели в пустоту, которая росла вокруг нас с каждым днем. Социализм был мертв. Все впали в постсоциалистическое оцепенение.
читать
|