Другое наклонение
Стихи Гонджи Эзмен в переводе Дмитрия Кузьмина
Уйдёшь ты — дальние города запятнают моё лицо
Заговоришь — моё молчанье расплывётся по воде
Сними с себя вот эту ночь
Вот так гораздо лучше
читать
Стихи Ольхара Линдсанна в переводе Дениса Безносова
воспойте национальный ХЛЕБ
прыгайте открывая шкатулку желтый плед шумная СКОРОСТЬ
твой фригидневник банальный портсигар пьяный берег реки завернутый ПОЛНОСТЬЮ
читать
Рассказ Хуно Диаса в переводе Дмитрия Пастернака
— Попал! Ты попал в него! — закричали пацаны.
Мы гнались за Израилем. От боли он выгнулся, и один из мальчишек почти поймал его, но он удержал равновесие и оторвался от нас. «Он быстрее, чем мангуст», — сказал кто-то. По правде говоря, мангуст и в подметки не годился Израилю. Мы посмеялись и снова стали играть в бейсбол.
читать
Стихи Стефана Иванова в вольном переводе Фаины Гримберг
— Знаете, Достоевский научил меня понимать жизнь
У него в «Преступлении и наказании» в последнем абзаце
слово «постепенно»
повторяется три раза
читать
Стихи Андрия Шийчука в переводе автора
Харьков — город военной промышлености
и старых синагог
встречает
мёртвыми
псами.
читать
|