ISSN 1818-7447

Другое наклонение

Стихи Гонджи Эзмен в переводе Дмитрия Кузьмина

Уйдёшь ты — дальние города запятнают моё лицо

Заговоришь — моё молчанье расплывётся по воде

 

Сними с себя вот эту ночь

Вот так гораздо лучше

читать

Стихи Ольхара Линдсанна в переводе Дениса Безносова

воспойте национальный ХЛЕБ

прыгайте открывая шкатулку желтый плед шумная СКОРОСТЬ

твой фригидневник банальный портсигар пьяный берег реки завернутый ПОЛНОСТЬЮ

читать

Рассказ Хуно Диаса в переводе Дмитрия Пастернака

— Попал! Ты попал в него! — закричали пацаны.

Мы гнались за Израилем. От боли он выгнулся, и один из мальчишек почти поймал его, но он удержал равновесие и оторвался от нас. «Он быстрее, чем мангуст», — сказал кто-то. По правде говоря, мангуст и в подметки не годился Израилю. Мы посмеялись и снова стали играть в бейсбол.

читать

Стихи Стефана Иванова в вольном переводе Фаины Гримберг

— Знаете, Достоевский научил меня понимать жизнь

  У него в «Преступлении и наказании» в последнем абзаце

            слово «постепенно»

     повторяется три раза

читать

Стихи Андрия Шийчука в переводе автора

Харьков —

город военной промышлености

и старых синагог

встречает

мёртвыми

псами.

читать