ISSN 1818-7447

об авторе

Виктор Шило родился в 1962 г. в Полтавской области. Жил в Риге, Киеве, Кировограде, работал инженером-механиком. Публиковал стихи на русском языке в антологии «Освобожденный Улисс», журнале «Воздух», украинской периодике, выпустил книгу стихов «Практика» (1992). Затем перешёл на украинский язык.

Новая карта русской литературы

Станислав Бельский родился в 1976 году. Окончил механико-математический факультет Днепропетровского госуниверситета, работает программистом. Публиковал стихи в журналах «Новый мир», «©оюз Писателей», «Волга», «Дети Ра», «Воздух» и др., а также в Интернете. Участник многочисленных украинских литературных фестивалей. Выпустил книги стихов «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008) и «Птицы существуют» (М., 2014). Автор многочисленных переводов современной украинской поэзии на русский язык.

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Фрэнк О’Хара ; Тоон Теллеген ; Виктор Шило ; Трэйси К. Смит

Виктор Шило

Обычная рокировка

* * *

стиснутый телами

людей

на станции метро

(мы все лежали навзничь)

на миг

я оказался наверху

и успел увидеть

как в туннеле пролетели два

аиста

весна

на циферблате часов

тает снег

вместе со стрелками

* * *

жизнь — обычный ход

а смерть — обычная рокировка

проекция города

1.

они выходят на балконы

по колено в дождевой воде

и пускают окурки по течению

иногда плачут

иногда поют (кажется свадебные песни)

возвращаются в комнаты

гуляют по проспектам города

 

а в подвале одного из домов

стоят фантастические приборы

они воспроизводят в пространстве

эти события страдания и счастья

2.

Мы видим их,

когда спим.

А как они нас видят,

когда нам снятся?

гончарный круг

единственное на что ты способна —

умеешь

приносить смерть цветам

когда плачешь

 

проводишь пальцами по стеклу

и змейки света выползают из него

и вплетаются в твои волосы

 

круг давно вращается сам по себе

 

сквозь призму глины смотришь на меня

но вода стирает изображение

 

это дождь смывает слёзы

 

мы ныряем

в расщелину между тишиной и звуком

 

а круг ещё мчится за нами

разбей его

и разорви связь

бардо II 

это была деревянная церковь

где-то возле озера Неро

мы пришли туда по мокрой траве

с женщиной в которую я влюбился

ещё прошлым летом на море

она работала в музее

в состав которого входила и церковь

построенная без единого гвоздя

сеял мелкий дождь

деревянные стены скрипели под ветром

но внутри было сухо

приветливая девушка дежурившая в церкви

долго говорила с нами

о каких-то бытовых мелочах

а может разговора и вовсе не было

и мы долго молчали

уже в городе женщина к которой я приехал в гости

спросила ну как она тебе

странная девушка ответил я замкнутая

и открытая одновременно

потом пошутил наверное неудачно

потому что женщина которая была вместе со мной

осталась очень серьёзной

и с горечью

которую я ощутил ещё раз через несколько дней

когда мы с ней прощались навсегда

сказала что я так ничего и не понял

а что тут понимать деревянная церковь девушка тишина

город в котором много туристов

озеро Неро и дождь

что тут понимать

когда я уже читал Кришнамурти

и умел исполнять Шавасану

я много чему научился

и много о чём забыл

но Великий Предел так и остался отражённым бликом

почти через пятнадцать лет

мне показалось что во мне произошла перемена

она по своей интенсивности

вполне тянула на черту под всеми предыдущими

а когда интеллект нашёл её причину

память вернула меня в давнюю ситуацию

деревянная церковь блестит под дождём

мокрая трава женщина рядом со мной

мокрый асфальт но я не шучу неудачно

я молчу

потому что я понял я понял

и теперь уже мне стало горько

а Тот-кто-Составляет-для-Меня-Коаны

только улыбнулся

просто изменились сны вот и всё

Перевод с украинского: Станислав Бельский