ISSN 1818-7447

об авторе

Тоон Теллеген (Toon Tellegen) родился в 1941 году. Окончил медицинский факультет Утрехтского университета, работал врачом в Амстердаме. Дебютировал в литературе в 1966 году пьесой «Джимми Уокер», в 1980 г. опубликовал первую книгу стихов «De zin van een liguster», за которой последовали ещё более двух десятков. Напечатал также несколько книг прозы. Наибольшую известность завоевал многочисленными детскими сказками, переведенными на многие языки мира. Дважды удостоен нидерландской премии в области детской литературы «Золотой грифель» (1988, 1994), лауреат ряда других наград, в том числе премии имени Константина Хёйгенса (2007). Более десяти детских книг Теллегена изданы в русском переводе.

Сказки в Библиотеке Мошкова

Мария Лепилова родилась в 1983 г., живет в Нидерландах, переводит с английского, французского, итальянского и нидерландского, сотрудничает с московскими издательствами «Гилея» и «Грюндриссе» (в ее переводах, в частности, вышли книги Артюра Кравана и Р. Ванейгема).

Другое наклонение

Фрэнк О’Хара ; Тоон Теллеген ; Виктор Шило ; Трэйси К. Смит

Тоон Теллеген

Когда-то же я знал

Дар

Они тянули Бога за рукав:

«Этот твой дар,

любовь,

что нам теперь с ней делать?»

 

Шел дождь,

Бог призадумался

(сперва отдернул руку,

ему претили их замашки) —

и, размышляя,

побрел он через жизнь и смерть,

через безумство, безразличие,

испуг и правду,

взглянув, как теребят они друг друга за бушлат,

задумчиво спустился он

по узкой лесенке, ведущей вглубь рассудка, —

«Когда-то же я знал, — растерянно промолвил он. — Когда-то же я знал».

О мертвых

Когда я умру,

расскажи обо мне все самое худшее, что только знаешь, —

тебе это будет нетрудно, —

увертки, вранье и небрежность,

измены, невежество, ханжество, трусость

и главное — неисправимая ветреность.

 

Быть может, тогда упокоюсь я с миром,

всё это сбросив с себя.

 

И ты что есть силы

тяжелую крышку захлопнешь.

Мальчик

Люблю я ее,

не люблю я ее…

 

он подбросил монетку,

коли решка — люблю.

 

Выпала решка,

и он безрассудно любил

веки вечные, даже, наверно, всегда.

 

А что если б вышел орел,

подумалось вдруг.

 

Падали листья с деревьев,

птицы летели на юг,

он снова подбросил монетку.

Перевод с нидерландского: Мария Лепилова