ISSN 1818-7447

об авторе

Гонджа Эзмен (Gonca Özmen) родилась на юге Турции в 1982 году, с 2000 г. живет в Стамбуле, окончила отделение английского языка и литературы Стамбульского университета. Публикуется с 15-летнего возраста, когда была удостоена премии на конкурсе молодых поэтов имени Яшара Наби Найира. Опубликовала книги стихов Kuytumda (2000) и Belki Sessiz (2008), автор эссе о поэзии и стихотворных переводов, литературный редактор журнала «Palto». Соучредитель онлайнового журнала Ç. N. (Çevirmenin Notu), посвящённого проблемам художественного перевода. Лауреат нескольких литературных премий.

Дмитрий Кузьмин родился в 1968 г. Окончил филологический факультет МПГУ, кандидат филологических наук (диссертация «История русского моностиха»). Известен преимущественно литературно-организационной работой: главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.), координатор Интернет-проекта «Вавилон», куратор литературных клубов и фестивалей, составитель нескольких антологий. Лауреат Премии Андрея Белого (2002) «За заслуги перед литературой». Публиковал стихи, переводы поэзии и прозы, статьи о современной русской поэзии, истории и теории стиха. В TextOnly публиковались стихи (№3).

Биобиблиографическая справка на сайте «Вавилон»

Другое наклонение

Гонджа Эзмен ; Ольхар Линдсанн ; Хуно Диас ; Стефан Иванов ; Андрий Шийчук

Гонджа Эзмен

Удерживай мечту под кожею своей

Шелковичная роща

Иди до рощи шелковичной

Прочь от жилья

 

Там буду я учить тебя молчанью

Волнению ветвей

 

Где умалишься ты, тебя я поцелую

Где умаляется природа

 

Пересеки равнину

Иди до рощи шелковичной

Среди высоких злаков

 

Я дам тебе услышать шум грозы

Вопль Громовержца

 

И за потоком бурным снова

Я буду ждать тебя

 

Пересеки же поле

И ближе, ближе

К дыханью нежному шелковиц

 

Я покажу тебе муравьёв

Всё, что случилось

Я учусь сочувствию у воды

Опускаю руку в поток

Омывающий всех, протекающий всюду

 

Не надо из воды меня спасать

Мне нравится, что мы расстались

 

Всё, что случилось, смотрит на меня

Всё, что случилось, всё, что не случилось

 

Нет, воды не вернут нам наших мёртвых

Нет, спят они не у себя в постелях

 

Всё, что случится, и должно случиться

Лишь это и случится

 

Я с садом примирюсь своим

С историей, хоть столько рук она переломала

 

Порой находка оборачивается бедой

Я в голосе твоём жила, как в чистом поле

 

И вот ты умер там

И я тебя обмыла здесь

Сними с себя облака

Они всё более напоминают двор

Вот так гораздо лучше

 

Прохладу добывай для своего рта

Учи язык оконных стёкол

 

Пусть крыша пониманья протекает в каждом доме

Ты разгадай меня

И звон любого звука раскрути

 

В самом деле, кто нас этим звукам обучил

Кто небосвод нарисовал

 

Уйдёшь ты — дальние города запятнают моё лицо

Заговоришь — моё молчанье расплывётся по воде

 

Сними с себя вот эту ночь

Вот так гораздо лучше

 

Удерживай мечту под кожею своей

Но ширься там, в пустом пространстве слов

Перевод с турецкого: Дмитрий Кузьмин