ISSN 1818-7447

об авторе

Роберт Шиндель (род. 1944) — поэт, прозаик, режиссер, обладатель многих литературных премий. Родители, еврейские коммунисты, депортированы в Освенцим, отец умер в марте 1945 г. в Дахау, мать пережила заключение в Освенциме и Равенсбрюке. Автор поэтических сборников, рассказов, романов (основные темы — опыт массовых уничтожений Второй Мировой войны и его отголоски в судьбах последующих поколений; политические, социальные, этические проблемы капиталистического общества; любовная лирика). По роману «Уроженец» («Gebürtig», 1992) вместе с Л. Штепаником и Г. Троллером Шиндель поставил фильм (2003), который в 2004 г. привозил в Москву на 15-летие Музея Кино. Как поэт известен неологической изобретательностью языка, часто работает на семантической и фонетической полисемии, смещении жанровых границ и пересечении разных поэтических стилистик в пространстве одного стиха (песен, баллад, элегий, сонетов, политической сатиры Брехта…). Сложность его писательского языкотворчества в целом критики связывают одновременно с несколькими культурными традициями: «рассудочной мифологии» Гёльдерлина и Шеллинга, Гёте и Кафки, традицией поэтической модерности Бодлера, Маяковского, Павезе, Тувима, Неруды, смешением повествовательных форм Библии, сказок, языка мифологии, «экспериментальной» прозы, миниатюры, сюрреалистических диалогов, гротеска. Сам Шиндель в числе своих предшественников называет среди прочих Гельдерлина, Гейне, Тракля, Целана, Рильке. В выбранных для перевода стихотворениях Шиндель концептуально наследует традиции работы с экзистенциальным опытом языка Пауля Целана и близких ему авторов. По сегодняшний день живет и работает в Вене (более подробно см. персональный сайт).

Татьяна Вайзер (род. 1980) — культуролог, переводчик, преподаватель. Окончила ГИТИС, Французский Колледж МГУ, Институт Европейских Культур (РГГУ). В данный момент работает над кандидатской диссертацией в Центре Философии Justus-Liebig-Universität (Гиссен, Германия) и в Институте Высших Гуманитарных Исследований (РГГУ, Москва). Переводы с французского (С. Вайль, М. Фуко), английского (С. Зонтаг), немецкого — философских и культурологических текстов. Публикации научно-исследовательских текстов в России и Великобритании.

Другое наклонение

Василий Ерошенко ; Шота Иаташвили ; Роберт Шиндель

Роберт Шиндель

Из книги стихов «Израненные корни» (2005) Перевод с немецкого Татьяны Вайзер

Поиск слова

Должен я, наконец, к языку подступить,

В языке разрешиться, слов отдельных нарезать

Ломти — стылой кровью — вынуть из Слова

Кристалл, непреложную твердь.

 

Несладко это — в Слово идти, в язык —

Не в трактир пьянчугой. Но снова

Боги снисходят с небес

И, светом пронзая насквозь, велят мне

Идти.

Во Внутреннем

Хайнцу Д. Хайзлу

1

Во внутреннем Слова

Где кровоточат букв дёсны

Где они по складам они недорослые

Отщепенцы всякого края и всякого крова

 

Во внутреннем сказанного

Во внешнем кажимого

Во внешнем недуга

Во внутреннем совпадения

2

Упрочим упрячем и прочь на ходу припевая

Зашорим запнёмся новые домы застроим

Небо чадом прочадим и в гробах погребая

Затопчем задурим затонем в печали и скорби

3

Будем бурлить бултыхаться быльем порастая

Биться по ветру и верить страдая

Словами словами тошнит нас

Их внутренним их крово-

Точением букв

Слогов их стружкой —

 

Кружка за кружкой

Израненные корни

1

Ибо и я уж не юн, предо мной — старого мира увядшие страсти

Мира, в который свою я погружаю с размаху носатость

Будто минувшее держит Истории поступь во власти

В известь ее заливая в речистой избитости фразость

 

Как если бы рассыпаны раскрошены были

так сынычеловеческие из Тогда в Сегодня бредут

Подгонят всё к анувотбытию под себя подведут

мира смыслы… А Вязальщик силы немыслимой

 

Вопьется мне в душецарство и — кровь ключом!

Я, такой правильный, такой соразмерный жизни,

С Минувшего антуражем к плечу плечом

 

Утрамбую на вечнозелёных холмах евреев

Что в мертвенности своей — говорю вам — недвижны

Так, что Грядущим и не повеет

2

В ветроразвеянии торчу один смешон

Не мне уж Нововзъершённое по алфавиту разгрести утрясти

Как если бы без руки-без прибора к Сегодня пришел

Грёзебудущегомгновения — и той меня не прельстить

 

Будто миру заповеди моей урок изрычав дам

Могил братских прах, что себе нарыли, да костей испарений клубы

Духа, дыхания кристалл пережуют перемелят губы,

Я — смертиградов новых жилец. Сказать вам —

 

Как чуждо мне в настоящее ваше нить ослабить?

Глаз кровочерпание испить до дна должен

И в восторге любви моей заплутать погибнуть

 

Но ветшаю старость моя, ибо хотел воедино с гибелью,

тысяч и тысяч крови Граалем — Надежды зарево сплавить

Тех, что, бурерожденными, испокон веков буду славить

3

Так покоится корень до крови стёрт

Так зияет он скрытый тенями ночи

И ко дну идёт.

В грядущего свечении навсегдапогребён вяжет Вязальщик слов

что есть мочи

В страждущем рта горниле ткёт

Грибосугробы

1

Разгрести слов груду

Вон иду из салонов сборищ

Расточаю средь берёз да ив бьючих

 

Литературы время, ибо свищу уток сворищам

То что они мне поют грудью

пусть их стерпят чуткие

 

В лесу вот-вот хвойных осыпей хруст грянет

Птичий крик удушил бы ухом

Грибосугробы под кустов станами

 

Слов груды взнуздать да острухать

Во мхах слогов прополоть гряды

Пока тишина не встанет

2

Но чуть она у порога —

Пугаюсь и снова в салоны речисты

Все в плащаницу выплакать

 

Придут утешители-словосвисты

Усладят умаслят мою простоту слога

И вот уж слов строй что лаком крыт

 

В Начале я…: бедную

Слов груду раскачаю в смирении

Взобью ее в камышей ковше

 

Попотчую на литературных бдениях

Этим Сперва и Вослед варением

Да лавры пожну за наклоны шеи

3

Ибо это рыба тростниковыми тропами

Слова шлак отливает медов сласти

Клонит усталых наших голов пряжи

Пелены Слову ткёт да вечные страсти.

4

Скрипачи на скрипке синкопами

О, Молчание писать

Да при том чтоб в тон плясать

У кого язык ляжет?…

Матрица 7

В зашелковлённом разлохмаченном

Вовсёсюда страсть устремлённая

Тамгде один я окружен окольцован

И открываю вижу то, это

 

И в себе тону. Из чего откуда

Утверждается Смысл смысловеление

Где из брюхатого чрева сочусь я

Чрез всё чрез сквозь к единому звуку единому

 

К двум звукам, в крика приют,

к Слову

Перевод с немецкого: Татьяна Вайзер