ISSN 1818-7447

об авторе

Луиза Глик (Louise Glück) родилась в 1943 году в Нью-Йорке. Окончив школу, по состоянию психического здоровья не поступила в колледж и до 1968 года проходила психоаналитическое лечение, параллельно посещая поэтические семинары под руководством Леони Адамс и Стэнли Кьюница. Работала секретаршей, с 1971 года преподавала поэтическое мастерство, на протяжении жизни была приглашённым профессором в Стэнфордском, Бостонском, Айовском, Йельском университетах. В 1968 году выпустила первую книгу стихов «Первенец» (Firstborn, премия Американской академии поэтов), за ней последовали ещё 14 поэтических сборников и две книги статей и эссе об американской поэзии. Канцлер Академии американских поэтов (1999—2005), поэт-лауреат США (2003—2004), лауреат ряда американских премий. В 2020 году удостоена Нобелевской премии по литературе.

Солонеба

Флаги

Дмитрий Кузьмин родился в 1968 г. Окончил филологический факультет МПГУ, кандидат филологических наук (диссертация «История русского моностиха»). Известен преимущественно литературно-организационной работой: главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.), координатор Интернет-проекта «Вавилон», куратор литературных клубов и фестивалей, составитель нескольких антологий. Лауреат Премии Андрея Белого (2002) «За заслуги перед литературой», малой премии «Московский счёт» (2008) за первую книгу стихов «Хорошо быть живым», премии «Поэзия» (2019) за критическую статью о поэзии. Публиковал стихи, переводы поэзии и прозы, статьи о современной русской поэзии, истории и теории стиха. В TextOnly публиковались стихи (№3).

Биобиблиографическая справка на сайте «Вавилон»

Другое наклонение

Кристиан Моргенштерн ; Луиза Глик ; Сергей Жадан ; Мои слёзы становятся другими ; Крис Енчев ; Айша Саша Джон

Луиза Глик

Моя жизнь перед рассветом Из ранних книг

Из книги «Первенец» (1968)

Чикагский поезд

Против меня всю дорогу,

Едва шелохнувшись, просто Отец с голым

Черепом поперёк подлокотника, а ребёнок

Между бёдер матери сунул голову и спал. Это яд

Заместил весь воздух.

И они сидели, как будто паралич предсмертный

Прибил их гвоздями. Путь выгибался к югу.

Я глядела, как содрогается её пах… вши в волосах малыша.

День благодарения

В каждой комнате, вместе с без-

ымянным парнем-южанином из Йеля,

Обнаруживалась моя сестрёнка, мурлыча мотив из Феллини,

И всё звонила по телефону,

Пока мы все таскали туда-сюда её сброшенные сапоги

Или сидели и пили. Снаружи, при минус

Двух, бездомная кошка

Ошивалась во дворе

В ожидании объедков. Царапала мусорный бак.

И больше ни звука.

И, однако, эта грандиозная всепримирительная еда

Неуклонно двигалась к печке. Моя мать

Уже держала вертел в руке.

Я смотрела, как она подтыкает кожу,

Словно скучая по своим малышам, а белые хлопья лука

Снегом засыпа́ли навострённую смерть.

Моя жизнь перед рассветом

Бывает, ночью вспомню наши прежние дела,

В неё вбивал я долото своё стальное,

Она текла на полосатое льняное

Бельё (я сжёг его потом), и эта память мне мила,

Я ей сказал — на кухне, отрезая хлеб, она сама пекла,

Ни в чём не зная меры, — детка, всё, да ты ведь и взяла

Уже своё (на волосах моих она оставила пятно) — и

Она заплакала. Но почему в моих кошмарах иногда

Она ползёт, как тесто, в дверь ко мне, стеная:

«Любимый, вот и я!» — опять цветная и живая

Спустя года.

Моя кузина в апреле

Под небесной лазурью, у себя на участке, присев среди жилистого ревеня,

Моя кузина ну пересмеиваться с младенцем, похлопывает

Его по лысому черепу. Из окна ухватываю, как они размалывают базилик,

Искристый кварц и охру, лезущие из жатой парчи земли

Эстрагоновой, или медлят под вытянутой тенью

От гаража. Какое-то нервное изумрудное

Травяное сетчатое опахало скользит вдоль колена моей кузины

Каждый раз, когда она склоняется к младенцу.

Я вяжу свитера для её второго ребёнка.

Словно и не слыхала, мили и мили обедов назад, как она сотрясает кровать

В неистовстве, и не думала, что на годы её заклинило в этом отчаянье…

Но от встряски такой её тело, по всему, не могло не оправиться. Среди

Фиалок, азалий, по всему вовсю родящему саду

Она проходит с сыном теперь, а я медлю, хочу

Ухватить это время самого первого роста среди прыснувшей ввысь травы.

Не решаясь позвонить

Жила-жила и вижу, как ты прочь

Меня швыряешь. Это билось

Во мне, как рыбина в сети. Видала твою дрожь

В моём сиропе. Видала, как ты спишь. Жила-жила

И вижу, это всё, всё это сли́лось

В толчок. И вот

Оно во мне живёт.

Во мне живёшь-растёшь злокачественный ты.

Любовь моя, захочешь ли меня когда, так не хоти.

Возвращая потерявшегося ребёнка

Всё замерло. Лишь в клетке сломанный цветок

Вентилятора елозит вяло,

Цепляя прутья, и повисли руки её тонкие

Липучкой против мух, обвившись вокруг мальчика…

Потом, застряв в дверях и языком

Прилипнув к жирной блямбе леденца, он смотрит,

Как я в другую комнату, найти отца,

А тот прицеплен к костылям и встать не может сам…

И вот отжатый из её бесчисленных спасибо лимонад

Мне в чашку тяжко лёг. И так она швыряет, комкая,

Салфетку за салфеткой в пыль и всё глядит

На мужа этого, прислушивается к щелчкам:

Как вхолостую проворачивается валик у него в мозгу.

Серебряной иглой

Моя сестра, у звонких завитков

Атлантики, в себя впивает солнце.

За ней, за цепью цепь, увенчаны морской травой,

Волна волну встречает, разлучает, мечет пену

В ожерелья чаек. Ветерок мягчает. Но она не замечает

Немедля перемену. Нужно время. И моя сестра,

Встряхнув, раскладывает полотенце

И жарится, как курица, коричневея.

 

 

Из книги «Дом на болотах» (1975)

День всех святых

И вот в ландшафте всё сходится.

Холмы темнеют. Волы

спят в своём синем ярме,

поля ведь уже

убраны подчистую, снопы

перевязаны ровно и сложены на обочине

поверх ковра лапчатки, и всходит выщербленная луна:

 

Это бесплодие,

как после жатвы или чумы.

И женщина высовывается из окна,

протягивая руку, как будто платит,

и семена в ней

отборные, золотые, зовут:

Сюда, сюда

Иди сюда, маленькая

Тогда из-за дерева выползает душа.

 

 

Из книги «Нисходящая фигура» (1980)

Утонувшие дети

Судите сами, они ведь не понимали.

Вполне логично, что им пришлось утонуть,

сначала лёд их забрал и впустил,

а потом, всю зиму, их шерстяные шарфы

тянулись за ними, пока вода их носила,

пока наконец они не угомонились.

И пруд их поднял множеством тёмных рук.

 

Но смерть должна была к ним явиться иначе,

ведь всё было в самом начале.

Как будто они уже были всегда

слепыми и невесомыми. И поэтому

остальное им грезится: лампа,

добрая белая скатерть, покрывшая стол,

их тела.

 

И всё ж они слышат свои прежние имена,

заброшенные в пруд, как наживка:

Чего вы ждёте, ну же,

домой, домой скорее, канувшие

в этой воде, голубой и неизбывной.

Перевод с английского: Дмитрий Кузьмин