ISSN 1818-7447

об авторе

Воле Шойинка (Wole Soyinka) родился в 1934 г. в Абеокуте. Окончил университетский колледж в Ибадане и Лидсский университет, преподавал английскую литературу, сравнительное литературоведение и литературное творчество в различных университетах Нигерии, а также в американских университетах Эмори и Лас-Вегасском. На протяжении многих лет участвовал в гражданских протестах против диктаторских режимов в Нигерии и других странах, в 1967 г. был заключён в тюрьму на 22 месяца, в 1994 г. был вынужден бежать из страны и был заочно приговорён к смертной казни, вернулся в Нигерию в 1999 г. Дебютировал в литературе в конце 1950-х гг. как драматург, в дальнейшем выступал также как поэт и прозаик, публикуя произведения как на родном языке йоруба, так и на английском; работал также как театральный и кинорежиссёр, зачастую исполняя в собственных постановках главные роли. Лауреат ряда литературных премий, в том числе первый африканский лауреат Нобелевской премии по литературе (1986), почётный доктор Гарвардского и Принстонского университетов. По-русски изданы три книги прозы Шойинки в переводах Андрея Сергеева и Андрея Кистяковского.

Кирилл Щербицкий родился в 1964 году в Москве. Закончил МГУ. С 1994 года живёт в Германии. Один из организаторов и редакторов радиопроекта «На других языках» на немецкой независимой радиостанции «Dreyeckland» и двуязычной программы «Радио ЭХ». Автор и ведущий передач по современной культуре. Публиковал статьи и прозу в газете «Гуманитарный Фонд», на сайте «Лавка языков», в журнале TextOnly (рассказ «Proxy» в №8).

Другое наклонение

Людовик Жанвье ; Лауринас Каткус ; Воле Шойинка

От переводчика

Звонок нобелевского лауреата Воле Шойинки нобелевскому лауреату Иосифу Бродскому (посмертно) в связи с делом нигерийского писателя и общественного деятеля Кена Саро-Вивы (посмертно) мог состояться в феврале-марте 1996, вскоре после смерти Бродского 28 января 1996 и казни Саро-Вивы 10 ноября 1995. Причиной незаконного осуждения Саро-Вивы и восьми его соратников было их сопротивление деятельности нефтедобывающих корпораций и политике геноцида в отношении малых народов Нигерии. Виновные в смерти активистов так и не были призваны к ответу, однако в 2009 году компания Shell согласилась выплатить родственникам казненного более 15 миллионов долларов компенсации по иску о нарушении прав человека в Нигерии. Социально-политические реалии, приведшие к трагической гибели Саро-Вивы, во многом сохраняют свою злободневность, и это выводит литературно-художественное значение предлагаемого текста за рамки эпитафии и некролога.

Перевод сделан по книге Шойинки «Самарканд и другие рынки, которые я знал» (Wole Soyinka. «Samarkand and other markets I have known»).

Воле Шойинка

Звонок Иосифу Бродскому в связи с делом Кена Саро-Вивы

В странных местах обретался этот Иосиф, еще более странных,

Чем его тезка-мечтатель.

Ноги, приговоренные вязнуть

В конском навозе, позже сумели пройти

Дали замерзших плато, а рукам,

Привыкшим грести лопатой дерьмо

Или резать и зашивать трупы,

Было дано прикоснуться

К ледниковым вершинам. Странно, но это сбылось

И так и осталось в анналах и некрологах.

 

Я не знал его. Иногда мы встречались на подиумах

В аудиториях, надежно отгороженных от реальной жизни.

Он казался мне нервным, погруженным в смутное недоумение,

Склонным вдруг уплывать куда-то за грань

Слова, строки или паузы.

Бремя изгнанья

Он носил как придется, словно готовый костюм,

Сшитый не по фигуре, хотя и не то чтобы плохо,

Как случайную вещь из контейнера гуманитарной помощи с Запада, —

Неужели нам всем перед смертью предстоит одеваться именно так?

 

Говорили, ты был своего рода символом, то ли внутри, то ли вне

Официальной народности. Точно начальство не знало. Во-первых:

Вельветовые штаны — ясно же, паразит. Значит, виновен?

Но, с другой стороны: возился в дерьме и не брезговал.

И однако, не он ли сказал, что, когда вылезает какашка,

Это есть частное дело, индивидуальная форма,

И ведь вываливал нечто вне предусмотренных форм, что не дерзает

Ни одного из сограждан задний проход исторгать

В бравом сообществе звонкоподкованных правдолюбивых гуигнгнмов.

Горы дерьма в соцреализме диалектически

Переходят в последнее, шепотом, «нет»,

Вместо которого все в один голос

Хором всхлипнули: «Есть!

Есть, товарищ начальник, так точно».

 

В Москве холодно. А вот Огони — жаркое, дымное место,

Где факелы горят день и ночь, и жирная копоть

Оседает на крыльях бабочек, чешуе рыб и на листьях деревьев.

Но, куда ни взгляни, смерть — это смерть, и твой дом — как чужбина,

Если там провели свою линию партия и автоматы.

В случае Кена и восьми его спутников

Вместо социализма скажи «реальная политика и прибыль»,

Вместо тунеядца подставь «террорист» — все прекрасно подходит.

И, по правде сказать, вы же сами

Знали, что вы не в ладах с законом.

 

Йеху-йеху, я вижу, как ты, улыбаясь, киваешь судье: в самом деле,

Поражать внутренности нации —

Нормальное занятие для паразита.

Под крики и обвинения ты выскальзываешь из зала.

Твой ум увлечен метафорой:

На куче дерьма стоит голова прокурора.

Судья замечает усмешку — так, еще годик,

Не от партии, от себя лично.

 

В дельте Нигера партия правит именем Барреля,

Бракосочетание автомата и нефти совершается на небесах.

Рыночные механизмы пишут законы, и буровые

Вышки таранят ландшафт, пробивая дыры в домах

И биографиях. Марионетки в погонах,

Козыряют друг другу, вколачивая в электорат

Гражданское согласие сообразно с сигналами сверху. Они понимают

Только язык приказа и силы.

А нефть течет непрерывно по морю и суше,

И заполонили море и сушу жадность и наглая злоба.

 

Таков жребий каждого диссидента,

Будь то в Чечне или в стране Огони, —

Учиться понимать комедию правосудия,

Обнаруживать дыры в законе или, увы, его смертельные трещины.

Одним еле слышный пульс посреди ледника, другим —

Дикие последние удары сердца в гуще мангровых зарослей.

Но мы верим, что скрытые в почве зерна скоро взойдут

И, как алмазы, стиснутые со всех сторон,

Вдруг засверкают в мусорной куче мира.

 

Говорят, Кенуле тоже входил в зал суда,

Прежде чем его отправили корчиться в пустоте.

Судей бесила его улыбка.

Они не могли понять, как работает связь

Их пленника с множеством тайно растущих семян

Глубоко в расступившейся влажной земле,

Из ее темных недр бросающих вызов

Законам фотосинтеза.

Мы научились расти

К солнцу без солнца, как все, кто появился на свет

В тюремных подвалах.

 

Здесь ты вспомнишь своего тезку — другой архетип

(А вовсе не символ, — здесь я согласен

С твоими несчастными гуигнгнмами).

Я часто думал о нем,

Носителе разноцветных одежд, мечтателе

И толкователе снов. Высокорожденный,

Он предпочел скромный жребий, призвал свой талант

На службу обществу, встал

На сторону угнетенных, спустился на землю, но —

Сограждане, берегите своих пророков! Защищайте пророков

Перед законом и вне закона. И ты, о пророк, берегись!

Ибо тиранов вокруг столько, сколько заплат на твоем рубище,

И они не полные идиоты, хотя большинство

Парализовано страхом увидеть все в истинном свете. Однако в итоге

Всем им приходит конец, и тупицам, и тем, кто умнее,

Хотя до поры до времени в это трудно поверить.

 

Я толком не знал тебя. О том, что ты умер,

Меня заставила вспомнить неотступная мысль

О смерти другого человека, мне более близкого.

В этой смерти

Было что-то пророческое.

Мы часто видим чужие сны, и порой

Сны возвращаются снова и снова, не отступая,

Но их меньше всего замечают

Те, кого это касается.

Мы научились не видеть

Нависшей угрозы и не читать

Знаков нашей судьбы. Петля была терпелива,

И отложенный приговор

Долго висел над ним, пророком страны Огони.

 

Я думаю о тебе, потому что эта, вторая смерть

Слишком близка мне, чтобы писать некролог, и слишком горька,

Чтобы плакать. Он тоже

Говорил с массами. Его голос трогал сердца.

Как и ты,

Он вел за собой из пустыни, опираясь на посох, держа высоко

Массивную умную голову.

Камень

Будет расколот, и свежий родник

Устремит свой поток по отравленным землям.

Я обязан ему слишком многим,

Чтобы выразить это в краткой и скорбной песне.

Поэтому я решаюсь

Обратиться к тебе и тем самым соединить

Две близких души из совершенно разных миров

На дороге к иному миру.

 

Души зверски убитых долго не знают покоя.

Ты найдешь его в группе из девяти человек, наугад

Ищущих путь среди зарослей. Тяжесть

Того, что с ними случилось, груз несбывшихся надежд и неосуществленных планов

Могут лишить его точки опоры. Возьми его за руку.

Веди его, и пусть он ведет тебя.

Перевод с английского: Кирилл Щербицкий