ISSN 1818-7447

об авторе

Людовик Жанвье (Ludovic Janvier) родился в 1934 году в Париже. Дебютировал в 1960-е гг. статьями о Новом романе и о Сэмюэле Беккете, а также переводами двух книг Беккета на французский язык. Затем выпустил три романа и лишь в 1980 годы обратился к поэзии, опубликовав первый сборник, «Выпить море» (La Mer à boire), в 1987 году. За ним последовали ещё четыре книги стихов, пять книг прозы, три сборника эссе. Лауреат Большой премии SACEM (французского Общества охраны авторских прав) за 2008 год. Русские переводы стихотворений Жанвье печатались в журналах «Иностранная литература» и «Воздух».

Наталья Осипова родилась в 1958 году. По образованию психолог. В середине 1980-х — хозяйка домашнего литературного салона, где выступали ведущие авторы неподцензурной литературы (Вс.Некрасов, Л.Рубинштейн и многие другие). Автор книги «Несколько рассказов и стихотворений» (2001), публикаций в альманахе «Авторник», антологии «Время «Ч»» и др. В TextOnly опубликована подборка стихотворений (№2).

Новая карта русской литературы

Дмитрий Кузьмин родился в 1968 г. Окончил филологический факультет МПГУ, кандидат филологических наук (диссертация «История русского моностиха»). Известен преимущественно литературно-организационной работой: главный редактор издательства «АРГО-РИСК» (с 1993 г.), координатор Интернет-проекта «Вавилон», куратор литературных клубов и фестивалей, составитель нескольких антологий. Лауреат Премии Андрея Белого (2002) «За заслуги перед литературой». Публиковал стихи, переводы поэзии и прозы, статьи о современной русской поэзии, истории и теории стиха. В TextOnly публиковались стихи (№3).

Биобиблиографическая справка на сайте «Вавилон»

Другое наклонение

Людовик Жанвье ; Лауринас Каткус ; Воле Шойинка

Людовик Жанвье

В сердцевине времени

* * *

Храм гармонии в сердцевине времени

в Люксембургском саду жакаранды в цвету

между нами и небом раскинули шатер

окаймленный назревающей грозой

он едва колеблется тронутый ветром

он лиловый это видно выходящим из его тишины

простуканной птицами снующими туда-сюда

парящими над вами в силу вечности

* * *

Ты устилаешь двор белой галькой

ограда вокруг храма тишины

несколько разбросанных камней пучок травы

если нужно дерево то небольшое растущее поодаль

и продлённый длинными граблями

садовник наблюдающий за собой

ты убираешь граблями эту дивную страну

сад процарапанных борозд

разглаживающий вас вытягивающий в белую нить

схваченную медленным гребнем

скребущим по камням на алтаре молчанья

* * *

Семья говорящего селение теней

кочующее вместе с ним чтоб быть под рукой

народ внемлющий

висящий в воздухе

стоящий в тишине

охраняемой птицами

действительно памятник

тем умершим и ушедшим

так ценившим наш голос

Перевод: Наталья Осипова

* * *

Вот мой последний птичий взлёт

прежде чем взломать воздушную гладь

и эта речь равнозначна слезам

отлившимся в кристаллы слов

они пришли ко мне сказать «прощай»

дню уснувшему прямо на песке

 

обернувшись к будущему без меня

вижу как отступает и подступает волна

как с небес валится небесная синева

* * *

Засветло я снова хочу учиться

стать прилежным учеником дня

я и прохожие мы чересчур легки

от солнца вглядываемся в своё

 

дыханье отплываем на край воздуха

и возвращаемся на мирный тротуар

тем же шагом что и обычно

чтобы войти в порт вечности

 

я снова хочу идти вдоль моря

я снова хочу искать себе слова

лишь один смешок и я воспаряю

к мгновению этой поющей стране

* * *

В камере под стражей своих запахов ты знаешь толк?

в безутешном плаче от услышанного «нет» ты знаешь толк?

в одиночестве чтоб выть хотелось знаешь толк?

в огорченье от прекрасных незнакомок знаешь толк?

в наказанье суходрочки знаешь толк?

в боли от того что всё прошляпил знаешь толк?

в страхе прошептать предсмертное «прощай» ты знаешь толк?

 

вот и утро за стеною тишины

солнце непреклонно тени голубы

чудо: дышишь ты

Перевод: Дмитрий Кузьмин