ISSN 1818-7447

об авторе

Гашпер Малей (Gašper Malej) — словенский поэт. Родился в 1975 г. в городе Копер. Окончил философский факультет Люблянского университета, готовит диссертацию по проблемам антропологии перевода. Опубликовал книгу стихов «Остров, предчувствия, поцелуй» (Otok, slutnje, poljub, 2004). Автор многочисленных переводов с итальянского на словенский, в т.ч. произведений Чезаре Павезе, Дино Буццати, Андреа Дзандзотто, Пьера Паоло Пазолини, Дарио Фо.

Валерий Леденёв родился в 1985 г. Окончил Московский психолого-педагогический университет, работает в Интернет-проектах Gif.Ru и Openspace.ru, журнале «АртХроника». С 2014 — научный сотрудник музея современного искусство «Гараж». Статьи о современном искусстве публиковались в изданиях «Время новостей», «Артхроника», The Art Newspaper Russia, «Арт-гид», GQ Russia, «Диалог искусств» (ДИ), Colta.ru, Aroundart.ru и др. Опубликовал книгу стихов «Запах полиграфии» (2008), автор переводов из современной американской поэзии (Деннис Нёркси, Питер Голуб, Филипп Николаев и др.).

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Питер Джицци ; Гашпер Малей ; Тур Ульвен

Гашпер Малей

Истина прикосновения

* * *

Вместо зачарованного языка: мы скоро вновь будем преследовать друг друга по бесконечным диагоналям тела и разума. Никто не будет знать различий. И однако: приятно запахло хлебом и лимонными деревьями, вот внезапно откроется дверь.  За ней дворец из золотого стекла. Твое детство отражается в моем. Голос невидимого певца пронизывает горизонт: в этой ясности дневное солнце безмятежно засияет рядом с солнцем из огня и камня. Затем мы, обнявшись, сможем войти в пространства сна, нескончаемого извержения семени, или погрузиться в наслаждение тишиной. Не дай мне уснуть в созвездиях, которые ты распознаешь.

* * *

Есть также места,

где истории разворачиваются

по-другому.

Где ты можешь поселить меня.

Куда ты прекрасно можешь меня перенести,

хотя я всегда буду восхищаться дрожью твоих рук,

которые посредине разговора

убежали от логических связей к куску

окружавшей их выпечки, —

они населили этот изъян,

выносимый лишь посредством ночной тревоги.

Страшно, пишется мне,

что ты можешь препроводить меня в пространства

безжалостного сияния —

и не остаться там.

* * *

мне придется написать тебе кровью.

чтобы быть стертым, исчезнувшим, изгнанным.

опыт падения: тот, что повторяется.

перелом исцелён. ты внутри поцелуя,

который тает: истина раны. боль

путей лабиринта. они ведут тебя,

через всё твоё, к самому себе. где бы ни

тонул я, мне их не избегнуть.

они врезались в меня, твои пути.

и прощайте, туманы. истина прикосновения,

обещающего милость: в словах

которые заклинают свет. похоже,

ты их знаешь

* * *

в проливании дождя: всё столь не/обычно. ты вдохновляешь. взглядами. тишиной. тем, что я наблюдаю за тишиной, которая есть твоя тишина. и загадка, которая (конечно) не содержится в словесной загадке. тепло и увлечённо. я прожил бы время, которое должно длиться для того, чтобы усилилась эта тишина (я бормочу слишком много и встаю на пути тишины). тишина улыбается и успокаивается. тишина запутывает страх и смягчает его. тишина разворачивает ковёр для прикосновений. пальцы аккуратно скрещиваются: они не обещают, они ярко пылают. они выкапывают ямки в незамеченных частях тела, к которым у них теперь свободен доступ. путь разворачивается тому, кто приближается. тишина мечтает о тишине.  о тишине мечтает тишина. но взгляды… все эти взгляды (неизбежно) знают, что они ведут к прикосновениям, через прикосновения, за границей прикосновения —

 

(и какие-то губы мечтают о губах в промежутке)

Перевод с словенского: Валерий Леденёв