ISSN 1818-7447

об авторе

Тур Ульвен (Tor Ulven) — норвежский писатель. Родился в 1953 г. в Осло. В 1977 г. выпустил первую книгу стихов, за которой последовали еще пять. В 1990-е гг. перешёл на прозу и напечатал роман и пять сборников рассказов и эссе. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе авторитетной премии Доблоуга (1995). Покончил с собой в 1995 г.

Тур Ульвен. Избранное /в переводах И. Трера и Д. Воробьёва на русский и чувашский языки/

Дмитрий Воробьёв родился в 1979 г., живет в Чебоксарах. Кандидат философских наук. Стихи публиковались в журнале «ЛИК» (№4, 2006), в альманахах поэтических фестивалей «Скандинавия — Волга» (2005) и «Скандинавия — Поволжье» (2006), сборниках «Топос» (2004) и «Tric trac» (2005); эссе о Геннадии Айги — в шведском журнале «ARIEL». Опубликовал малотиражные книги стихов «Автопоэзис» (2004), «8 стихотворений» (2005), «Желтые стихи» (2007).

Новая карта русской литературы

Иосиф Трер (настоящая фамилия Дмитриев) родился в 1947 г. в Чувашии. Окончил актерский факультет Ленинградского института театра, музыки и кинематографии, затем режиссёрский факультет ГИТИСа (у Юрия Завадского). Работал в театрах Чувашии,  возглавлял драматический театр в Кокшетау (Казахстан). Лауреат Государственной премии Республики Чувашия имени М.Сеспеля. Публиковал стихи на чувашском языке в республиканской периодике. С 2000 г. занимается переводами поэзии и драматургии с шведского и норвежского языков; перевел поэму Харри Мартинсона «Аниара» (29 песен, совместно с Г. Айги), поэму Кристиана Лундберга «Всё и это счастье из Ничто», пьесу Люкаса Свенссона «Упавшая с Луны», стихи Карла Микаэля Бельмана, Эрика Бергквиста, Ларса Бэкстрёма, Хокана Санделя, Гуннара Вэрнесса, Анны Халльстрём, Пэра Хельге, Тура Ульвена.

Другое наклонение

Питер Джицци ; Гашпер Малей ; Тур Ульвен

Тур Ульвен

Из белой книги черной магии

Поэт

Пользоваться ручкой и бумагой он перестал давно. Вместо этого он выпускает мириады маленьких чёрных муравьёв на белую мраморную плитку — так почти сам собой появляется совершенно новый язык. Важно только в нужный момент залить жидким стеклом рисунок письма.

Недомогание

Последний из гостей кафе открывает рот. Язык его полон редкостных насекомых, насаженных на тонкие булавки, а глубоко в глотке можно разглядеть узкую полоску Средиземного моря, где галеас под полным парусом направляется в Африку. Кто-то помог ему поднять веки, и тотчас стая ласточек выпорхнула из зрачков, как невесомая похоронная процессия иногда вылетает из грустных стихов.

Мучительная мысль

Я не люблю эту пищу, у нее вкус пыли. Я привык питаться живым, тем, что ещё ползает и вертится во рту, птицами, бьющими крыльями, в то время как их нежные косточки хрустят. А больше всего мне хочется отведать дичь и охотника, несущихся вдоль и поперек языка, чтобы сгинуть в сердце леса, на дне замаскированной ямы, на острых кольях, где забальзамированные и разукрашенные трупы лежат, будто в стеклянной коробке, полной тумана и страшных сказок.

Обязательный урок

Ты переворачиваешь камень, лежащий на сырой земле, потому что тебе нравится смотреть на муравьёв, желтоватых червей и двухвосток, которыми, конечно же, кишит земля под камнем. Тебе первому дано открыть эти маленькие существа, застать их врасплох. Но на этот раз с оборотной стороны камня на тебя смотрит лицо, и оно начинает говорить невнятным голосом, пока комья земли шевелятся вокруг рта. Из этой сиплой и властной речи ты понимаешь, что наступает твоя очередь лежать лицом к земле, пока кто-то не придёт и не перевернёт тебя по случайности, в порыве детского любопытства.

Из белой книги черной магии

Нет, не мог слепой астролог раскрыть своё страшное знание королю и всему двору. Никому, ни-ни. Он выбросился из окна северной башни и разорвал тонкую ледяную пленку, натянутую на ров той ноябрьской ночью. Все остальные спали. Исполнилось ли его предсказание или нет — об этом история умалчивает.

* * *

Ноябрь. Истёршаяся автопокрышка прислонилась к стене склада. Дождевая вода внутри превратилась в лёд, в него вмёрзло неспелое яблоко. Дорога из пыли и летнего света, ведущая назад, туда, где можешь помолодеть настолько, что станешь меньше собственного глаза. Стайкой клеток, ещё не познавших холода.

 

 

Переводчики выражают благодарность за помощь Микаэлю Нюдалю (Mikael Nydahl) и Гуннару Вэрнессу (Gunnar Wǽrness).

Перевод с норвежского: Дмитрий Воробьёв, Иосиф Трер