ISSN 1818-7447

об авторе

Гвинет Льюис (Gwyneth Lewis) — поэтесса из Уэльса. Родилась в 1959 г. Закончила Гиртонский колледж в Кембридже, защитила докторскую диссертацию в Оксфорде («Подделки и имитации в литературе XIX века»), была студентом Иосифа Бродского, написавшего одну из первых рецензий на ее стихи. Работала продюсером и режиссером на BBC в США, сейчас — независимый автор и продюсер. Выпустила шесть книг стихов: три на валлийском, три — на английском. Лауреат премии Олдебургского фестиваля поэзии, премии «Книга года» Уэльсской Академии Искусства, премии Лаури Харта, гранта фонда NESTA (National Endowment for Science, technology and the Arts). Член Королевского Общества Литературы, член Валлийской Академии и фонда NESTA. В 2005 году получила титул National Poet of Wales. Живет в Кардиффе.

Сайт Гвинет Льюис

Владислав Поляковский родился в 1987 г. в Москве. Студент факультета журналистики МГУ. Стихи публиковались в журналах «Знамя», «Крещатик», «Reflect» (Чикаго), статьи — в журналах «Воздух» и «Критическая масса», тексты на английском — в различных сборниках и антологиях издательств Watermark Press и Noble House Publishers в США. Лонг-лист премии «Дебют» 2005 (поэзия). Секретарь интернет-журнала TextOnly.

Страница на сайте «Полутона»

Другое наклонение

Гвинет Льюис ; Беате Цирис ; Молодая финская поэзия

Гвинет Льюис

Свечка-душа

Фитиль

моей души

зажжется, чтобы

осветить для тебя

вселенную

 

*

 

Мои волосы попали в потоки

раскаленного воздуха.

 

Моя мать стоит надо мной,

расчесывая мои космы,

будто пытаясь их приручить.

Но коса взрывается,

отбрасываясь, как старая кожа, во тьму,

взбаламученное пламя,

питающееся топливом запрета.

 

Мое лицо остается тем же,

в реве не разматывающихся клубков.

Я хорошо смазана жиром,

долго буду гореть.

 

*

 

Его месть была весьма иронична:

нас двое в машине,

облитой бензином,

один щелчок зажигалки,

и все изменится.

Однако его ненависть

нас сблизила.

В самой плоти сухожилий

у нас то,

что мы теперь делим:

обгоревшие остатки нервных окончаний,

наше внутреннее тепло —

как замужество

в этой невыносимо горящей,

но все же брачной ночи.

 

*

 

Гром его ярости

порой пронзает меня.

Даже мои вены —

для его молнии.

Его напряжение я ищу

в неподвижности.

Бумажный яркий змей души

болтается на его веревке,

подталкивая к опасности

разрушительного удара.

 

*

 

Световые эффекты,

которые издалека

довольно неплохо смотрелись, пока

не наступил настоящий огонь.

Если тебе

есть до меня дело,

позволь ему отправиться глубже,

ближе к ядру, к сердцевине тела,

мимо кажимости, мимо знаемости,

мимо того, что есть я,

где плавятся любые металлы,

сплавляясь в руду,

чей вес минимален почти.

Освети

мое одиночество последней искрой —

так я, наконец, затухаю.

 

А теперь создавай на кости

этот полураспад ускорения,

глядя сквозь наступившую вдруг темноту такую.

Перевод с английского: Владислав Поляковский