ISSN 1818-7447

об авторе

Александр Радашкевич родился в 1950 г. в Оренбурге. Вырос в Уфе. В 1970-е гг. в Ленинграде, работал водителем троллейбуса, механиком по лифтам и т.д. Эмигрировал в США в 1978 г. Работал в библиотеке Йельского университета. В 1983 г. перебрался в Париж, где работал в «Русской мысли», преподавал русский язык. В 1991—97 гг. был личным секретарем великого князя Владимира Кирилловича, а затем его семьи, которую сопровождал во время более чем тридцати визитов по России, Грузии, Украине и европейским странам. В настоящее время делит свою жизнь между Парижем и Чехией. С конца 1970-х гг. публиковал в периодике русского Зарубежья стихи, рецензии, статьи, переводы с английского и французского языков. С 1989 г. печатается в России. Отдельно изданы три книги стихов и перевод романа Джеймса Болдуина «Комната Джованни».

Новая карта русской литературы

Другое наклонение

Катерина Бабкина ; Из французской песенной классики

Для этой подборки я выбрал не самые известные песни. Певица Барбара знакома у нас лишь узкому кругу поклонников, но она является любимой исполнительницей Эдиты Пьехи и Елены Камбуровой. В репертуар Е. Камбуровой входит самая известная песня Барбары «Чёрный орёл». В ноябре 2006 года мне удалось в очередной раз побывать на концерте Елены Антоновны, на этот раз — в резиденции посла России в Париже. С именем этой большой певицы связана сама идея этих переводов, и ей они — с благодарностью и восхищением — посвящаются.

Александр Радашкевич

Из французской песенной классики

ГОСПОДИН СВЯТОЙ ПЕТР (MONSIEUR SAINT-PIERRE)

Эдит Пиаф

Музыка: Ж.Эсс. Слова: Анри Конте. 1943

 

Мне жизнь мила, как ни крути,

И слишком даже — шарм парней,

И сердце рвётся на куски

Меж тем и этим, хоть убей,

Но мне не стыдно за себя,

Ведь я никто, ведь я ничто,

Хоть отвечать придёт пора.

Не знаю, будет ли легко…

Я так боюсь, что невзначай

Меня не впустят в Божий рай.

 

Добрый мой мосьё Сен-Пьер,

Уж позвольте без манер.

 

Намыльте шею мне сильней

И обзовите погрязней.

Пусть сумку оброню в овраг,

Что спёрла я на рю дю Бак,

Но сохраните местечко моё.

Все твердят одно: как там хорошо…

Взгляните сюда:

Ведь так бедна я.

Смотрите, груба

Рука худая.

И взвесьте все мои грехи

И сердце, дряхлое от лжи.

На нём, как в святцах, имена…

Что делать? Всех любила я.

Милый мой мосьё Сен-Пьер,

Вам молюсь я без манер.

Вы так добры, что мне в раю

Местечко дайте на краю…

 

Мне жизнь мила была, ну да,

Но пользы в том не нахожу.

Теперь, тверда и холодна,

Я в четырёх досках лежу.

Моя душа — дурной пример:

Дрожит у врат из хрусталя,

И вижу: там стоит Сен-Пьер,

За ним — и вечность уж видна.

 

Моя душа — лишь пыль и тлен,

Как мне молиться вам с колен?

 

Добрый мой мосьё Сен-Пьер,

Уж позвольте без манер:

Лишите всех меня страстей

И даже памяти моей,

Возьмите серьги наконец,

Что дал Филипп (смазлив, подлец!),

Но сохраните местечко моё.

Все твердят одно: как там хорошо…

Взгляните сюда:

Ведь так бедна я.

Смотрите, груба

Рука худая.

И взвесьте все мои грехи

И сердце, дряхлое от лжи.

На нём уж стёрлись имена,

Осталось лишь одно — Христа.

Милый мой мосьё Сен-Пьер,

Вам молюсь я без манер.

Ну, в общем, всё, уже молчу…

Но место выкройте в раю.

 

КАК ГОВОРИТСЯ (COMME ILS DISENT)

Шарль Азнавур

Музыка и слова: Шарль Азнавур. 1973

 

Один я с мамочкой живу

В квартирке старой на углу рю Сарасате,

Две канарейки над окном,

Кот, черепаха… День за днём листаем даты.

Оставив маму отдохнуть,

Готовлю, чищу что-нибудь, иду с корзинкой

На рынок, глажу, хлопочу,

А иногда весь день стучу я на машинке.

Работы с детства не боюсь,

Я в декораторы гожусь или в стилисты,

А в полночь кошки все серы,

Я превращаюсь в травести, почти в артиста.

Всё, что на мне, спадает вниз…

Такой сюрприз, такой стриптиз вам и не снится.

Мужчины в зале, бросив дам,

Не верят собственным глазам…

Да, я «такой», как говорится.

 

А после, к трём часам утра, —

Вся многополая толпа, не разбираясь,

Бредёт поесть в ночном кафе,

Смеясь и радуясь себе и не стесняясь.

И тут-то мы помянем всех,

Чтоб уж разделать под орех, промыть им кости,

Зла не желая никому —

Ни милу другу, ни врагу — намёком в тосте.

Потом заблудшие войдут,

Кривляясь, нас дразнить начнут друг перед другом,

Пытаясь двигаться, как мы,

Пойдут стараться, дураки, нас взять испугом.

Ломаясь, корча рожи нам,

Они поднимут страшный гам, спеша напиться,

Но мне плевать на их игру

И клоунаду. Я не вру:

Ведь я «такой», как говорится.

 

И в час, когда пробьётся день,

Я ухожу в густую тень всех одиноких,

Долой ресницы и парик, —

И клоун в зеркале поник, роняя вздохи.

Верчусь в кровати до зари,

Припомнив горести любви, и слёзы душат,

И мальчик тот, хорош как бог,

Срывая самый громкий вздох, сжигает душу.

Я не осмелюсь никогда

Сказать ему любви слова и нежной драмы,

Поскольку он, мучитель мой,

Транжирит пыл свой не впервой в объятьях дамы.

Никто не в праве нас судить,

Нас поучать или винить и нас стыдиться:

Вина природы, не моя,

Что не такой какой-то я, —

Что я «такой», как говорится.

 

НАНТ (NANTES)

Барбара

Музыка и слова: Барбара. 1964

 

Льёт дождь над Нантом.

Руку дай скорей.

Под небом Нанта

На душе темней.

 

Как это, поднимало взгляд

То утро ровно год назад,

А город в блеклом сне лежал,

Когда я вышла на вокзал.

Судьба тогда без лишних фраз

Мне Нант явила в первый раз.

Звонок был нужен, чтобы я

Сюда помчалась как стрела:

 

«Мадам, даю вам рандеву —

Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу.

Надежды больше нет у нас.

Скорей! Он хочет видеть вас».

 

В тот час последний час пробил

Его скитаньям по земле.

Меня он в сердце поразил,

Тот крик, что рвался в тишине.

С тех пор как он совсем пропал,

Надежды голос не смолкал.

Бродяга мой, пропащий мой,

Теперь уж ты всегда со мной…

 

Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу.

Я помню это рандеву.

И снится мне всегда с тех пор

Та комната, тот коридор.

 

Навстречу мне, где был камин,

Вдруг встали четверо мужчин.

Холодный, белый свет притих,

Костюм воскресный был на них.

Не задала вопросов им,

Тем очень странным четверым.

По взгляду их я поняла,

Что опоздала навсегда.

 

Успела я на рандеву,

Дом двадцать пять, Ля Гранж-о-Лу,

Но он уже не ждал меня,

Уйдя из мира в никуда.

 

Ну вот и весь событий ряд…

Пришёл под вечер он назад,

Вояж последний завершил,

Последний берег навестил.

Но перед смертью не могла

Его согреть улыбкой я:

Он умер ночью, до зари,

Без слов прощанья и любви.

 

Над вечным морем наконец,

Где лёг он в каменный ларец,

Пусть спит спокойно после гроз,

Под одеялом мокрых роз

Отец, мой отец.

 

Льёт дождь над Нантом.

Память за своё.

Под небом Нанта

На душе темно.

Перевод с французского: Александр Радашкевич