ISSN 1818-7447

об авторе

Минь-Чьет Фам (Minh-Triết Phạm) родился в 1975 году, окончил Политехнический университет в Лилле (2000), с 2001 г. работает в различных структурных отделениях авиакомпании Air France, занимаясь вопросами менеджмента. Начиная с 2011 г. лауреат и призёр многочисленных конкурсов хайку. Автор сборников хайку Cendres sur le Seuil du Jour (2014), Au Fil des Pas (2015), Reflet Aveugle (2016), Alsace Viêt-Nam, l'escapade d'un rêve (2017), Paris, ma romance (2018), Au Pays des Volcans d'Auvergne (2019), Rhin romantique (2020).

Иван Саранчов родился в 1983 году в Санкт-Петербурге, учился во Французском университетском колледже СПбГУ, в университетах Франции и Германии. Переводы поэзии публиковались в Интернете.

Артикуляция

Другое наклонение

Елена Герасимьюк ; Дамбудзо Маречера ; Минь-Чьет Фам ; Мисба Кхокхар

Минь-Чьет Фам

Хайку

* * *

день святого Валентина —

автомат с презервативами

сломался

* * *

улица Жанны д’Арк

фургон с пиццей

приготовленной на дровах

* * *

Манекен-Пис —

у края фонтана

«Вода не для питья»

* * *

День всех святых —

по-прежнему в фейсбуке

покойный друг

* * *

«вход воспрещён»

на дверной ручке

следы пальцев

* * *

климатические изменения —

уже не тот вкус

у пиццы четыре сезона

* * *

ночь в тропиках —

сверхзвуковые комары

от звезды к звезде

* * *

ночь в деревне —

звёзды и светлячки

переговариваются морзянкой

* * *

дождь на СТО —

текут в канализацию

радуги

* * *

в ожидании рейса KLM

заказать бургер

KFC

* * *

концерт в церкви —

среди слушателей

несколько святых

* * *

возвращение на родину —

всё совсем изменилось

даже мои воспоминания

* * *

нудистский пляж —

она снимает

свои солнечные очки

* * *

больничный сад —

заржавел

детский велосипед

* * *

закатное солнце —

апельсины

ещё оранжевее

* * *

донор крови —

вокруг его шеи

несколько засосов

* * *

мой дедушка умер

больше не радует так

игра в шахматы

* * *

подступает туман

руины замка

поднимаются вновь

* * *

на моей рубашке

пятно кетчупа —

Independence Day

* * *

Призрак Оперы

рядом со мной

аварийный выход

* * *

альцгеймер

она не забыла всё же

вишен цветы

Перевод с французского: Иван Саранчов