ISSN 1818-7447

об авторе

Чарльз Симик (Charles Simic) родился в Белграде в 1938 году, с 1954 года живёт в США. Окончил Нью-Йоркский университет. Публикует стихи с 1959 года, первую книгу «Что говорит трава» (What the Grass Says) выпустил в 1967-м, за ней последовали около 30 сборников, несколько выпусков избранных стихотворений, а также 8 книг прозы и несколько книг переводов из югославской поэзии (И. Лалич, В. Попа, Т. Шаламун и другие). Лауреат Пулитцеровской премии (1990), премии имени Уоллеса Стивенса (2007), медали имени Фроста (2011), поэт-лауреат США (2007).

Евгений Козаченко родился в Москве в 1987 году. Закончил факультет социальной психологии Московского городского психолого-педагогического университета. Руководил школьным киноклубом, издавал малотиражную газету. Сейчас работает журналистом, пишет о культуре и политике. Статьи публикуются в «Новой газете», «Ежедневном журнале» и на сайте Рабкор.ру, проза и эссе — на сайтах «Полутона» и «Топос».

Страница на сайте «Новой газеты»

Страница на сайте «Полутона»

Страница на сайте «Топос»

Другое наклонение

Оле Сарвиг ; Леонард Ноленс ; Чарльз Симик ; Ирина Шувалова ; Иван Непокора ; Карлис Вердиньш ; Джон Апдайк ; Аунг Кхин Мьинт

Чарльз Симик

Империя снов

Вилка

Эта странная штука, должно быть, выползла

Прямо из преисподней.

Она похожа на птичью лапку,

Болтающуюся на шее у людоеда.

 

По тому, как ты держишь её в руке,

Вонзаешь её в шмат мяса,

Можно додумать всю остальную птицу:

Голова её — твой кулак:

Большая, бесклювая, лысая и слепая.

Зелёный абажур

Все страницы всех книг

чисты.

Это великая тайна.

Читатели не говорят об этом ни слова

друг другу.

 

В моём квартале

каждый дом — библиотека.

Горят огни.

До позднего часа

суровые женщины

следят за соблюдением тишины.

 

Я начитался

до рези в глазах.

Передо мной книга по астрономии

или, может быть, книга по архитектуре

тюрем.

 

Напротив

вольный мыслитель яростно

делает выписки.

У выхода

стоит мой отец, ему выдают

небольшую книжку

размером с требник.

 

Я знаю, что я гораздо старше него.

У меня седые волосы,

я ношу потёртое пальто

и стану слюнить указательный

перед тем, как

перевернуть страницу.

Гобелен

Он тянется от рая до земли.

На нём деревья, города, реки,

поросята и луны. В одном углу

снег оседает на атакующую кавалерию,

в другом женщины сеют рис.

 

Можно ещё увидеть:

курицу в зубах у лисицы,

голую парочку на брачном ложе,

столб дыма,

завистницу, плюющую в ведро с молоком.

 

Что скрывается за ним?

— Космос, избыток космической пустоты.

 

А кто сейчас говорит?

— Человек, уснувший под шляпой.

 

Что произойдёт, когда он очнётся?

— Он пойдёт в цирюльню.

Они сбреют ему бороду, нос, уши и волосы,

и он станет таким, как все.

Империя снов

На первой странице книги моих сновидений

Постоянно сгущаются сумерки

В оккупированной стране.

Вот-вот комендантский час.

Маленький захолустный городок.

Света в окнах нет.

Витрины пусты.

 

Я на углу улицы,

Где меня не должно быть.

В одиночку, не набросив пальто,

Я выбежал, чтобы найти

Чёрного пса, являющегося на мой свист.

В руках что-то вроде хэллоуинской маски,

И мне страшно её надеть.

Слушай

Всё, что можно о тебе сказать,

жизнь моя, одновременно

вымысел и правда.

Мы подобны паре

любовников, работающих ночью

на фабрике по производству бомб.

Ступай потише, произносит он,

берёт её под руку и

сопровождает

на крышу, чтобы

посмотреть на город.

В такую пору, если

прислушиваться долго и упорно,

услышишь

пожарную сирену вдалеке,

но не призывы о спасеньи,

одна лишь тишина

неудержимо нарастает

в виде ребёнка,

выпрыгивающего из окна

в ночном белье, охваченном огнём.

Перевод с английского: Евгений Козаченко